DE PL
 

Musterverträge / Wzory Pism

NEWS

Übersetzung des polnischen IPR auf dem Markt

 Am 30. Juli erscheint die Übersetzung des polnischen IPR ins Deutsche. Die Ausgabe enthält neben dem aktuellen Gesetzestext des IPR (Stand: Juni 2011) sowie einen Auszug aus der polnischen Zivilprozessordnung zum internationalen Zivilverfahren...mehr

Weitere Meldungen... 

Login

Pachtvertrag über ein bebautes Grundstück; deutsche und polnische Fassung

Download:   [PDF]

Vorschau: [ alternative Vorschau: vergrößern ]


UMOWA DZIERŻAWY NIERUCHOMOŚCI ZABUDOWANEJ


UMOWA DZIERżAWY NIERUCHOMOŚCI ZABUDOWANEJ

PACHTVERTRAG ÜBER EIN BEBAUTES GRUNDSTÜCK

pomiędzy

Imię, nazwisko ______________________

Adres:_____________________________


z jednej strony, zwanymi dalej „Wydzierżawiającymi”


a


Imię, nazwisko ______________________

Adres:_____________________________


wpisaną do rejestru handlowego Sądu Rejonowego Berlin-Charlottenburg pod nr HRB 46363

reprezentowanego przez:

Imię, nazwisko ______________________

Adres:_____________________________

z drugiej strony, zwaną dalej „Dzierżawcą”

zostaje zawarta umowa o następującej treści:

Zwischen
Name, Vorname______________________

Adresse: ____________________________


nachstehend „Verpächter“ genannt


und

Name, Vorname______________________

Adresse: ____________________________



eingetragen im Handelsregister des Amtsgerichts Berlin-Charlottenburg unter der Nr. HRB 46363


vertreten durch

Name, Vorname______________________

Adresse: ____________________________



nachstehend „Pächter“ genannt

wird folgender Gesellschaftsvertrag geschlossen:


§ 1. PRZEDMIOT dzierżawy

Wydzierżawiający wydzierżawiają Dzierżawcy nieruchomość zabudowaną, składającą się z następujących przylegających do siebie działek:

zabudowanej działki nr _________, położonej w _________________, nr mapy 1, jednostka rejestrowa _____, o powierzchni _________ ha (słownie__________), objętej księgą wieczystą KW nr ___________, prowadzoną przez Sąd Rejonowy w ________________ Wydział Zamiejscowy Ksiąg Wieczystych w ___________________, Wydzierżawiana nieruchomość zwana jest dalej „Przedmiotem Dzierżawy”. Szczegółowy opis Przedmiotu Dzierżawy stanowi Załącznik Nr 1 do niniejszej Umowy.


Dzierżawa następuje w celu prowadzenia przez Dzierżawcę Młodzieżowo-Dziecięcego projektu pomocniczego. W przyszłości Dzierżawca zamierza ponadto utworzyć dla ziszczenia się projektu polski oddział spółki

§ 1. pachtGEGENSTAND

Die Verpächter verpachten an den Pächter das

bebaute Grundstück; das aus folgenden

aneinander grenzenden Flurstücken besteht:

einem bebauten Flurstück Nr. __________, gelegen in ______________, Karte-Nr. 1, Registereinheit ____, mit einer Fläche von _________ ha (fünfunddreißig Ar), eingetragen im Grundbuch KW Nr. _________, geführt durch das Amtsgericht in __________. Grundbuchabteilung Außenstelle _________________, Das verpachtete Grundstück wird nachstehend „Pachtgegenstand“ genannt. Die ausführliche Beschreibung des Pachtgegenstandes ist als Anlage Nr. 1 diesem Vertrag beigefügt.



Die Verpachtung erfolgt zum Zweck der Ausführung eines deutsch-polnischen Kinder- und Jugendhilfeprojekts. In der Folgezeit beabsichtigt der Pächter, zur Verwirklichung dieses Projekts eine Niederlassung in Polen zu gründen.

§ 2. CZYNSZ dzierżawny

Miesięczny czynsz dzierżawny wynosi łącznie PLN X.000,00 (słownie: X tysięcy złotych polskich. Czynsz jest płatny najpóźniej do piętnastego dnia każdego miesiąca na następujący, specjalnie w tym celu przez Wydzierżawiających ustanowiony (wspólny) rachunek bankowy:

Czynsz uiszcza się wraz z podatkiem od to-warów i usług w każdorazowo obowiązującej wysokości. Dzierżawca jest zobowiązany do ponoszenia następujących kosztów:

- Kosztów ogrzewania

- Kosztów zużycia energii elektrycznej

- Kosztów zużycia wody włącznie z opłatami za odprowadzanie ścieków.




Poza wyżej wymienionymi kosztami Dzierżawca
nie jest zobowiązany do ponoszenia jakichkolwiek innych ciężarów związanych z posiadaniem i utrzymaniem nieruchomości, podatków, ubezpieczeń lub innych wydatków albo kosztów o charakterze publiczno- lub prywatnoprawnym.


Płatności czynszu pomniejszone zostaną, w sposób opisany w § 8 ust. 3 do 5 niniejszej umowy, o wartość nakładów poczynionych przez Dzierżawcę w celu ulepszenia Przedmiotu Dzierżawy zgodnie z postanowieniami § 8 ust. 1 do 2 niniejszej umowy.





§ 2. PACHTZINS

Der monatliche Pachtzins beträgt insgesamt X.000,00 PLN (in Worten: xtausend polnische Zloty). Der Pachtzins ist im Voraus spätestens zum 15. eines jeden Monats auf das zu diesem Zweck durch die Verpächter eingerichtete (gemeinsame) Bankkonto zu zahlen:

Der Pachtzins ist zuzüglich der jeweils geltenden Mehrwertsteuer zu entrichten. Der Pächter hat folgende Kosten zu tragen:



  • Heizungskosten,

  • Stromverbrauchskosten,

  • Wasserverbrauchkosten, einschließlich Abwasserkosten.





Über die vorstehend genannten Kosten hinaus trägt der Pächter keinerlei Grundbesitzabgaben, Baulasten, Steuern, Versicherungsprämien oder andere Abgaben, Kosten oder dergleichen, mögen sie öffentlich-rechtlicher oder privater Natur sein.


Die Zahlungen der Pachtzinsen werden nach Maßgabe des § 8 Abs. 3 bis 5 dieses Vertrages um den Wert der Aufwendungen zum Zwecke der Verbesserung des Pachtgegenstands gemindert, die der Pächter gemäß § 8 Abs. 1 bis 2 dieses Vertrages vornehmen wird.




§ 3. dopasowanie wysokości CZYNSZU

Na okres pierwszych pięciu lat trwania stosunku dzierżawy czynsz zostaje ustalony w stałej wysokości, wskazanej w § 2.

Po upływie powyższego okresu strony umowy postanowią o dopasowaniu wysokości czynszu (podwyższenie lub obniżenie) za obopólnym porozumieniem. W przypadku, gdy strony nie uzgodnią dopasowania czynszu, Dzierżawca zobowiązany będzie do zapłaty czynszu w dotychczasowej wysokości.



Uzgodnienia dotyczace dopasowania wysokości czynszu na nastepny rok bedą prowadzone co roku w terminie od ______ do _______. Jeżeli Strony nie uzgodnią dopasowanej wysokości czynszu, to obowiązującym czynszem na następny rok będzie czynsz dotychczasowy.

W przypadku oficjalnej zmiany waluty na terenie Rzeczypospolitej Polskiej, stawka czynszu obowiązująca w momencie zmiany, zostanie przez Wynajmującego przeliczona na nową walutę, zgodnie z właściwymi przepisami. Postanowienia umowy dotyczące dopasowania wysokości czynszu nie ulegają zmianie.

§ 3. Anpassung des pachtzinses

Der in § 2 genannte Pachtzins wird für den Zeitraum von fünf Jahren ab Pachtbeginn fest vereinbart.

Nach Ablauf des oben genannten Zeitraums werden die Parteien einvernehmlich über die Anpassung des Pachtzinses (Erhöhung oder Herabsetzung) bestimmen. Kommt zwischen den Parteien keine Einigung über die Anpassung des Pachtzinses zustande, so wird der Pächter den bisherigen Pachtzins entrichten.



Die Verhandlungen über die Anpassung des Pachtzinses werden jedes Jahr zwischen dem _______ und dem __________ stattfinden. Kommen die Parteien zu keiner Einigung über die Anpassung des Pachtzinses, gilt für das nächste Jahr der bisher gezahlte Pachtzins.

Im Falle eines offiziellen Wechsels der in der Republik Polen geltenden Währung wird der Pachtzins in der zum Zeitpunkt des Wechsels geltenden Höhe nach den einschlägigen Vorschriften auf die neue Währung umgerechnet. Die Bestimmungen des Vertrages über die Anpassung des Pachtzinses bleiben hiervon unberührt.


§ 4. CZAS TRWANIA dzierżawy


Stosunek dzierżawy zostaje nawiązany na czas określony ośmiu lat. Stosunek dzierżawy rozpoczyna się pierwszego dnia miesiąca następującego po wydaniu Przedmiotu Dzierżawy.


Dzierżawca może przedłużyć czas dzierżawy ośmiokrotnie, za każdym razem o trzy lata (Opcje). Opcje uważa się za wykonane bez konieczności składania jakichkolwiek dodatkowych oświadczeń, jeżeli Dzierżawca najpóźniej na sześć miesięcy przed upływem okresu trwania stosunku dzierżawy nie złoży pisemnego oświadczenia, że nie zamierza korzystać z Opcji.


Wykonanie Opcji ma skutek zawarcia nowej umowy dzierżawy na warunkach niniejszej umowy.




Dzierżawca może także, w drodze jednostronnego oświadczenia, skorzystać z Opcji w ograniczonym zakresie, to jest wskazać krótszy okres na jaki ma zostać zawarta nowa umowa najmu, o ile równocześnie zrezygnuje z możliwości korzystania z dalszych Opcji. Oświadczenie w tym zakresie musi zostać złożone na co najmniej ______ miesięcy przed upływem każdorazowego okresu dzierżawy. W okresie obowiązywania niniejszej umowy dzierżawy, jak i umów zawartych w drodze wykonania Opcji Wydzierżawiającym nie przysługuje prawo wypowiedzenia umowy.


Po upływie okresu obowiązywania umowy dzierżawy względnie umowy zawartej wskutek wykonania Opcji stosunek dzierżawy przedłuża się każdorazowo o trzy lata bez konieczności składania dodatkowych oświadczeń, o ile nie zostanie wypowiedziany przez jedną ze Stron na dwanaście miesięcy przed upływem okresu obowiązywania umowy.

§ 4. PACHTZEIT



Das Pachtverhältnis wird auf die Dauer von acht Jahren fest geschlossen. Das Pachtverhältnis beginnt am ersten Tage des auf die Übergabe folgenden Monats.


Der Pächter hat das Recht, die Pachtzeit zu den Bedingungen dieses Vertrages achtmal um je drei Jahre zu verlängern (Optionen). Diese Optionen treten stillschweigend in Kraft, wenn der Pächter nicht spätestens sechs Monate vor Ablauf der Mietzeit eine gegenteilige schriftliche Erklärung abgibt.



Der Pächter hat weiterhin das Recht, durch einseitige Erklärung eine Option zeitlich nur teilweise wahrzunehmen, wenn er gleichzeitig auf die Ausübung der nachfolgenden Optionen ganz verzichtet.

Der Pächter hat weiterhin das Recht, durch einseitige Erklärung eine Option zeitlich nur teilweise wahrzunehmen, wenn er gleichzeitig auf die Ausübung der nachfolgenden Optionen ganz verzichtet. Die Erklärung muss mindestens ______ Monate vor Ablauf der jeweiligen Pachtzeit erfolgen. Für die Dauer der vorstehend vereinbarten Vertragslaufzeit einschließlich Optionen ist das Kündigungsrecht der Verpächter ausgeschlossen.



Nach Ablauf der Pachtzeit bzw. Optionszeit verlängert sich das Pachtverhältnis stillschweigend um jeweils drei Jahre, wenn es nicht von einem der Vertragspartner zwölf Monate vor Ablauf gekündigt wird.


§ 5. WYDANIE PRZEDMIOTU dzierżawy


Wydanie Przedmiotu Dzierżawy Dzierżawcy nastąpi najpóźniej dnia ______ r.


Gdyby wydanie Przedmiotu Dzierżawy nie było możliwe w tym terminie, Strony ustalą kolejny dodatkowy i ostateczny termin, nie później jednak niż do dnia ______ r.

Przedmiot Dzierżawy nie znajduje się na dzień dzisiejszy w stanie przydatnym do umówionego użytku. W szczególności stan budynków nie dopuszcza do wykonywania działalności przewidzianej przez Dzierżawcę. Wydzierżawiający zobowiązani są do przeprowadzenia potrzebnych robót modernizacyjnych, umożliwiających umówione użytkowanie Przedmiotu Dzierżawy.


Strony sporządzą protokół zdawczo-odbiorczy, w którym składniki Przedmiotu Dzierżawy oraz ich stan zostaną szczegółowo opisane. Protokół zostanie podpisany przez obie Strony. Wydzierżawiający są zobowiązani niezwłocznie usunąć wszelkie stwierdzone usterki. Przedmiot Dzierżawy nie zostanie uznany za przydatny do umówionego użytku w razie stwierdzenia wad, które mogą istotnie utrudniać bieżącą działalność Dzierżawcy.

W przypadku, gdy Wydzierżawiający nie usuną ustalonych wad w umówionym terminie, dzierżawca ma prawo do usunięcia wad w ramach wykonania zastępczego. Dzierżawca może koszty wykonania zastępczego potrącić z roszczeń Wydzierżawiających, wynikających z § 2 ust. 1 niniejszej umowy.






W razie niezachowania przez Wydzierżawiających terminu, o którym mowa w ustępie 2 Najemca ma prawo odstąpić od umowy ze skutkiem natychmiastowym.

W przypadku skorzystania przez Dzierżawcę z uprawnienia do odstąpienia od umowy, o którym mowa powyżej, Wydzierżawiający są zobowiązani zwrócić Dzierżawcy bez wezwania, w terminie jednego miesiąca od dnia, o którym mowa w ustępie 2, poniesione przez niego i udokumentowane wydatki.


§ 5. ÜBERLASSUNG DES pachtGEGENSTANDES

Die Überlassung des Pachtgegenstandes erfolgt spätestens am ______.


Sollte die Übergabe bis dahin nicht möglich sein, wird eine letzte Nachfrist bis zum ______ gesetzt. Der Pachtgegenstand ist zum gegenwärtigen Zeitpunkt nicht zum vertragsgemäßen Gebrauch geeignet. Insbesondere lässt der Zustand der Gebäude nicht zu, die vom Pächter beabsichtigte Tätigkeit ordnungsgemäß durchzuführen. Die Verpächter verpflichten sich, geeignete Modernisierungsmaßnahmen durchzuführen, die den vertragsgemäßen Gebrauch des Pachtgegenstandes gewährleisten werden.


Es wird ein Überlassungs-Abnahme-Protokoll angefertigt, in dem die Bestandteile des Pachtgegenstandes sowie deren Zustand genau beschrieben werden. Das Protokoll ist von beiden Parteien zu unterzeichnen. Eventuell festgestellte
Mängel sind von den Verpächtern unverzüglich zu beseitigen. Handelt es sich um solche Mängel, die den laufenden Betrieb des Pächters wesentlich erschweren können, so gilt der Pachtgegenstand als nicht bezugsfertig.
Für den Fall, dass die Verpächter die festgestellten Mängel nicht innerhalb der vereinbarten Frist beseitigen, steht dem Pächter das Recht zu, die Mängelbeseitigung im Wege der Ersatzvornahme selbst durchzuführen. Der Pächter kann die Kosten der Ersatzvornahme gegen die Forderungen der Verpächter aus § 2 Abs. 1 des Vertrages aufrechnen.


Sollte auch der in Absatz 2 genannte Termin nicht von den Verpächtern eingehalten werden, so hat der Pächter das Recht, vom Vertrag ohne Einhaltung einer Frist zurückzutreten.
Macht der Pächter von seinem Rücktrittsrecht Gebrauch, so werden die von ihm nachweislich vorgenommene Ausgaben ohne besondere Aufforderung innerhalb eines Monats nach Ablauf der in Absatz 2 genannten Frist von Verpächtern zurückerstattet.


§ 6. ZAPEWNIENIA WYdzierżawiajĄCYCH, WGLĄD DO KSIĄG WIECZYSTYCH, ZABEZPIECZENIE UPRAWNIEŃ dzierżawcy


Wydzierżawiający zapewniają, że są jedynymi właścicielami Przedmiotu Dzierżawy oraz, że nie są w żaden sposób ograniczeni w możliwości dysponowania Przedmiotem Dzierżawy. Wynajmujący zapewniają dalej, że Przedmiot Dzierżawy nie jest obciążony jakimikolwiek prawami i roszczeniami osób trzecich, które mogłyby ograniczać Dzierżawcę w jego działalności.


Wydzierżawiający zapewniają o przydatności Przedmiotu Dzierżawy do użytku zgodnego z celami określonymi w § 1 ustęp 4 niniejszej umowy. Dzierżawca jest uprawniony do wglądu do ksiąg wieczystych prowadzonych dla przedmiotowej nieruchomości oraz do uzyskiwania odpisów z tychże ksiąg wieczystych. W razie potrzeby Wydzierżawiający udzielą Dzierżawcy stosownych pełnomocnictw do przeglądania ksiąg wieczystych i odbioru odpisów.





W celu zabezpieczenia praw Dzierżawcy, Strony, niezwłocznie po zawarciu niniejszej umowy, wniosą do Sądu Rejonowego w _________________ Wydział Zamiejscowy Ksiąg Wieczystych o ujawnienie w dziale ____ księgi wieczystej KW numer ___________ oraz w dziale _______ księgi wieczystej KW numer __________ praw i roszczeń Dzierżawcy wynikających z tej umowy.


Koszty wpisu poniesie Dzierżawca. Ponadto Strony ustalają, że umowa niniejsza jak i każda kolejna umowa dzierżawy, w szczególności zawarta w wyniku skorzystania z Opcji zostanie niezwłocznie opatrzona datą pewną. Koszty tych czynności poniesie Strona, która wystąpi o jej dokonanie.


§ 6. ZUSICHERUNGEN DER VERpächter, GRUNDBUCHEINSICHT, SICHERUNG DES pachTRECHTS


Die Verpächter stehen dafür ein, dass sie Miteigentümer des Pachtgegenstandes sind und in der Verfügungsmacht über den Pachtgegenstand keiner Beschränkung unterliegen. Sie versichern, dass keine Belastungen oder Rechte Dritter bezüglich des Pachtgegenstandes bestehen, die den Pächter in seiner Tätigkeit beeinträchtigen könnten.



Die Verpächter gewährleisten die Eignung des Pachtgegenstandes zu den in § 1 Absatz 4 genannten Zwecken. Der Pächter ist berechtigt, das Grundbuch, in welchem das Pachtgrundstück eingetragen ist, einzusehen und sich daraus Auszüge fertigen zu lassen. Falls es notwendig ist, werden die Verpächter dem Pächter die erforderlichen Vollmachten zur Grundbucheinsicht und zur Abnahme der
Auszüge erteilen. Die Verpächter stehen dafür ein, dass sie Miteigentümer des Pachtgegenstandes sind und in der Verfügungsmacht über den Pachtgegenstand keiner Beschränkung unterliegen.

Zur Sicherung der Rechte des Pächters werden die Vertragsparteien, unverzüglich nach dem Vertragsschluss bei dem Amtsgericht in _____________ Grundbuchabteilung Außenstelle _________________ beantragen, in der _____. Abteilung des Grundbuchs KW Nr. _________ und in der _____ Abteilung des Grundbuches KW Nr. ___________ die sich aus diesem Vertrag ergebenden Rechte des Pächters einzutragen.


Die Verpächter versichern, dass keine Belastungen oder Rechte Dritter bezüglich des Pachtgegenstandes bestehen, die den Pächter in seiner Tätigkeit beeinträchtigen könnten. Die Verpächter gewährleisten die Eignung des Pachtgegenstandes zu den in § 1 Absatz 4 genannten Zwecken. Der Pächter ist berechtigt, das Grundbuch, in welchem das Pachtgrundstück eingetragen ist, einzusehen und sich daraus Auszüge fertigen zu lassen. Falls es notwendig ist, werden die Verpächter dem Pächter die erforderlichen Vollmachten zur Grundbucheinsicht und zur Abnahme der Auszüge erteilen.

Die Kosten der Eintragung trägt der Pächter.

Ferner vereinbaren die Parteien, dass dieser Vertrag sowie alle nachfolgenden Pachtverträge, die insbesondere durch die Ausübung der Optionen abgeschlossen werden, unverzüglich nach dem Vertragsschluss mit einem festen Datum versehen werden. Die Kosten dieser Geschäfte sind durch die den Antrag stellende Partei zu tragen.

§ 7. ODDANIE PRZEDMIOTU NAJMU DO UŻYWANIA OSOBOM TRZECIM

Dzierżawca może oddać Przedmiot Dzierżawy osobom trzecim w najem, poddzierżawę, jak również w bezpłatne użyczenie.

§ 7. GEBRAUCHSÜBERLASSUNG AN DRITTE

Der Pächter hat das Recht, den Pachtgegenstand an Dritte zu vermieten sowie zur Unterpacht bzw. zum unentgeltlichen Gebrauch zu überlassen.

§ 8. ZMIANY przedmiotu dzierżawy, Zgoda na dysponowanie nieruchomością dla celów budowlanych, Zwrot nakładów na ulepszenie przedmiotu dzierżawy



Dzierżawca może, bez odrębnej zgody Wydzierżawiających, czynić w Przedmiocie Dzierżawy zmiany, jakie okażą się wskazane dla realizacji umówionych celów jego działalności.



Wynajmujący wyrażają zgodę na dysponowanie Przedmiotem Dzierżawy przez Dzierżawcę także na cele budowlane związane z jego działalnością statutową, w szczególności zezwalają na wszelkie remonty i ulepszenia, przebudowę oraz rozbiórkę budynków znajdujących się na Przedmiocie Dzierżawy, wybudowanie obiektów, instalacji i urządzeń oraz dróg dojazdowych, a także dokonanie przez Dzierżawcę podłączeń do sieci wodnokanalizacyjnych, energetycznych i gazowych itp.

Wydzierżawiający zobowiązani są do zwrotu nakładów poczynionych przez Dzierżawcę w celu ulepszenia Przedmiotu Dzierżawy. Rozliczenie z tytułu ulepszeń Przedmiotu Dzierżawy następuje w ten sposób, iż nakłady prowadzące do ulepszenia Przedmiotu Dzierżawy zalicza się na poczet bieżących płatności czynszu dzierżawnego.

Dzierżawca zobowiązany jest zawiadomić Wydzierżawiających o poczynieniu nakładów prowadzących do ulepszenia Przedmiotu Dzierżawy, przedstawiając Wydzierżawiającym rachunki stwierdzające wartość poczynionych nakładów.

Nakłady prowadzące do ulepszenia Przedmiotu Dzierżawy zalicza się na poczet kolejnych płatności czynszu dzierżawnego począwszy od miesiąca następującego po dokonaniu zawiadomienia, o którym mowa w ustępie 4.

§ 8. ÄNDERUNGEN des pachtgegenstands, zustimmung zur verfügung über das Grundstück zu Bauzwecken, rückerstattung der aufwendungen ZUR verbesserung des pachtgegenstands

Der Pächter darf ohne gesonderte Zustimmung der Verpächter an dem Pachtgegenstand Änderungen vornehmen, die sich zur Verfolgung der vereinbarten Ziele des Pächters als angebracht erweisen.


Die Verpächter erteilen dem Pächter die Erlaubnis, über den Pachtgegenstand zu den mit der vereinbarten Tätigkeit verbundenen Bauzwecken zu verfügen, insbesondere sämtliche Renovierungen und Verbesserungen sowie Umbau und Abriss der sich auf dem Pachtgegenstand befindlichen Gebäude durchzuführen, Objekte, Anlagen, Gerätschaften und Zufahrtswege zu errichten sowie Anschlüsse an die Wasser- und Abwasserleitungen, Strom- und Gasnetze u.a. herzustellen.

Die Verpächter haben dem Pächter die Aufwendungen zum Zwecke der Verbesserung des Pachtgegenstands zurückzuerstatten. Die Abrechnung wegen der Verbesserungen des Pachtgegenstands erfolgt derart, dass die zur Verbesserung des Pachtgegenstands führenden Aufwendungen mit den laufenden Zinszahlungen zu verrechnen sind.
Der Pächter ist verpflichtet, die Verpächter über die Vornahme der zur Verbesserung des Pachtgegenstands führenden Aufwendungen zu benachrichtigen und die Rechnungen vorzulegen, die den Wert der vorgenommenen Aufwendungen bestätigen.

Die zur Verbesserung des Pachtgegenstands führenden Aufwendungen sind mit den laufenden Zinszahlungen zu verrechnen, beginnend mit der Zinszahlung für den auf die Benachrichtigung gem. Absatz 4 folgenden Monat.

§ 9. ZWROT Przedmiotu Dzierżawy, ULEPSZENIA


Po zakończeniu stosunku dzierżawy Dzierżawca jest zobowiązany zwrócić Przedmiot Dzierżawy w stanie nie pogorszonym; jednakże nie ponosi odpowiedzialności za zużycie i zmiany Przedmiotu Najmu będące następstwem używania zgodnego z niniejszą umową.

Po zakończeniu stosunku dzierżawy Wydzierżawiający zatrzymują wszelkie ulepszenia Przedmiotu Dzierżawy i nie mają prawa żądać przywrócenia stanu poprzedniego Przedmiotu Dzierżawy.

§ 9. RÜCKGABE des pachtgegenstandes, VERBESSERUNGEN


Nach der Beendigung des Pachtverhältnisses ist der Pächter verpflichtet, den Pachtgegenstand in nicht verschlechtertem Zustand zurückzugeben; er haftet jedoch nicht für Abnutzung und Änderungen, die eine Folge des vertragsgemäßen Gebrauchs sind.

Nach der Beendigung des Pachtverhältnisses behalten die Verpächter sämtliche Verbesserungen des Pachtgegenstandes und können die Wiederherstellung des früheren Zustands des Pachtgegenstandes nicht verlangen.

§ 10. NASTĘPCY PRAWNI

Niniejsza umowa wiąże również następców prawnych Stron. Strony zobowiązują się prze-nieść na swych następców prawnych wszelkie prawa i roszczenia wynikające z niniejszej umowy.


Wydzierżawiający wyrażają nieodwołalną zgodę na wstąpienie przez osobę trzecią, w szczególności polskiego oddziału Dzierżawcy, który ma zostać utworzony, we wszelkie prawa i obowiązki Dzierżawcy wynikające z niniejszej umowy. Wstąpienie osoby trzeciej w prawa i obowiązki dotychczasowego Dzierżawcy wymaga zawarcia pisemnej umowy pomiędzy Dzierżawcą i osobą trzecią oraz pisemnego powiadomienia Wydzierżawiającego.

§ 10. RECHTSNACHFOLGER

Dieser Vertrag gilt auch für und gegen etwaige Rechtsnachfolger der Parteien. Die Parteien verpflichten sich, die Rechte und Pflichten aus diesem Vertrag auf ihre etwaigen Rechtsnachfolger zu übertragen.

Die Verpächter erteilen hiermit ihre unwiderrufliche Zustimmung zum Eintritt eines Dritten, insbesondere der noch zu gründenden polnischen Niederlassung des Pächters, in sämtliche Rechte und Pflichten des Pächters aus diesem Vertrag. Der Eintritt des Dritten anstelle des bisherigen Pächters wird wirksam, wenn der zwischen dem Pächter und dem Dritten schriftlich hierüber abgeschlossene Vertrag den Verpächtern ebenfalls schriftlich angezeigt worden ist.

§ 11. UBEZPIECZENIE PRZEDMIOTU NAJMU

Wydzierżawiający zobowiązują się ubezpieczyć Przedmiot Dzierżawy, na własny koszt, w szczególności od ognia i następstw innych zdarzeń losowych w stopniu wystarczającym oraz kontynuować ubezpieczenie przez cały okres obowiązywania niniejszej umowy. Wydzierżawiający są zobowiązani przedłożyć na żądanie Dzierżawcy dowód uiszczenia składki ubezpieczeniowej.

W przypadku niewykonania przez Wydzierżawiających obowiązku wynikającego z ust. 1, Dzierżawca może ubezpieczyć Przedmiot Dzierżawy we własnym zakresie poprzez zawarcie odpowiednich umów. Dzierżawca może potrącić koszty ubezpieczenia z wierzytelności Wydzierżawiających, wynikających z § 2 ust. 1 niniejszej umowy.

W przypadku powstania szkód Wydzierżawiający przeznaczy na przywrócenie stanu sprzed zdarzenia kwotę co najmniej równą odszkodowaniu wypłacanemu przez ubezpieczyciela w przypadku należytego ubezpieczenia Przedmiotu Dzierżawy, przy czym za okres od chwili powstania szkody uniemożliwiającej lub ograniczającej Dzierżawcę w możliwości prowadzenia statutowej działalności do chwili przywrócenia stanu poprzedniego I wydania Przedmiotu Dzierżawy czynsz nie należy się lub należy się w wysokości proporcjonalnie zmniejszonej.


§ 11. VERSICHERUNG DES MIETGEGENSTANDES

Die Verpächter verpflichten sich, den Pachtgegenstand auf eigene Kosten fortlaufend und in ausreichender Höhe, insbesondere gegen Feuer- und Elementarschäden, versichert zu halten. Dem Pächter ist auf Verlangen der Nachweis der laufenden Prämienzahlung vorzulegen.


Kommen die Verpächter der Pflicht aus Abs. 1 nicht nach, kann der Verpächter den Pachtgegenstand durch den Abschluss geeigneter Verträge selbst versichern lassen. Der Pächter kann die Kosten der Versicherung gegen die Forderungen der Verpächter aus § 2 Abs. 1 des Vertrages aufrechnen.

Im Falle eines Schadenseintritts haben die Verpächter mindestens die bei vorschriftsmäßiger Abdeckung des Versicherungsrisikos von dem Versicherer zu zahlende Entschädigung zur Wiederherstellung des Pachtgegenstandes zu verwenden, wobei für die Zeit ab dem Entstehen des Schadens, der die satzungsmäßige Tätigkeit des Pächters beschränkt oder unmöglich macht, bis zur bezugsfertigen Wiederherstellung und Übergabe des Pachtgegenstandes die Verpflichtung zur Zahlung des Pachtzinses nicht bzw. nur in entsprechend geminderter Höhe besteht.

§ 12. ODSTĄPIENIE OD UMOWY

Niezależnie od postanowień § 5 ust. 6 Umowy Dzierżawca może rozwiązać Umowę bez wypowiedzenia ze skutkiem natychmiastowym, w przypadku gdy

- nie dojdzie do utworzenia lub rejestracji polskiego oddziału Dzierżawcy



Umowa zostaje rozwiązana z chwilą doręczenia Wydzierżawiającym, listem poleconym lub przez kuriera, oświadczenia Dzierżawcy o wypowiedzeniu stosunku dzierżawy

§ 12. RÜCKTRITTSRECHT

Ungeachtet der Bestimmung des § 5 Abs. 6 dieses Vertrages kann der Pächter diesen Vertrag mit sofortiger Wirkung kündigen, wenn


- es nicht zur Errichtung oder Eintragung der polnischen Niederlassung des Pächters kommt.


Der vorliegende Vertrag ist zu dem Zeitpunkt beendet, zu welchem den Verpächtern die Willenserklärung des Pächters über die Kündigung per Einschreiben oder per Eilboten zugestellt wird.

§ 13. POUFNOŚĆ

Okoliczności i treść niniejszej umowy stanowią tajemnicę, której ujawnienie może nastąpić wyłącznie za wyraźną zgodą Dzierżawcy. Także wszelkie pozostałe informacje dotyczące Dzierżawcy, które zostaną powierzone lub uzyskane przy okazji wzajemnej współpracy,

Wydzierżawiający zobowiązują się wykorzystywać wyłącznie w celu wykonania niniejszej umowy. Informacji tych Wydzierżawiający nie mogą wykorzystywać w inny sposób lub udostępnić innym osobom w trakcie obowiązywania ani po wygaśnięciu tej umowy.

§ 13. VERTRAULICHKEIT

Alle Umstände bezüglich des Inhalts dieses Vertrages und seines Zustandekommens unterliegen der Geheimhaltung; eine Entbindung von dieser Geheimhaltungspflicht ist nur durch ausdrückliche Zustimmung des Pächters möglich. Auch alle übrigen, auf den Pächter bezogenen Informationen, die im Rahmen der vertraglichen Zusammenarbeit anvertraut oder erlangt wurden bzw. werden, haben die Verpächter ausschließlich zur Durchführung des vorliegenden Vertrages zu verwenden. Die Verpächter dürfen sie während der Dauer und nach Beendigung dieses Vertrages weder verwerten noch Dritten zugänglich machen.

§ 14. KLAUZULA SALWATORYJNA

Nieważność lub bezskuteczność poszczególnych postanowień niniejeszej Umowy lub wystąpienie w niej luk nie wpływa na ważność i skuteczność pozostałych postanowień Umowy. Postanowienie nieważne lub bezskuteczne zostanie zastąpione lub uzupełnione przez Strony takim skutecznym postanowieniem, które najbliżej odpowiada sensowi i celowi gospodarczemu nieważnego lub bezskutecznego postanowienia. W przypadku luk w Umowie Strony ustalą postanowienie odpowiadające takiemu, jakie zostałoby do Umowy wprowadzone zgodnie z sensem i celem Umowy, gdyby potrzeba jego wprowadzenia została wcześniej zauważona.

§ 14. SALVATORISCHE KLAUSEL

Falls einzelne Bestimmungen dieser Vereinbarung nichtig oder unwirksam sein sollten oder dieser Vertrag Lücken enthält, wird dadurch die Gültigkeit und Wirksamkeit der übrigen Bestimmungen nicht berührt. Anstelle der nichtigen bzw. unwirksamen Bestimmung werden die Parteien diejenige wirksame Bestimmung vereinbaren, welche dem wirtschaftlichen Sinn und Zweck der nichtigen bzw. unwirksamen Bestimmung am nächsten steht. Im Falle von Lücken werden die Parteien diejenige Bestimmung vereinbaren, die dem entspricht, was nach Sinn und Zweck dieses Vertrages vereinbart worden wäre, hätte man die Angelegenheit von vornherein bedacht.

§ 15. WŁAŚCIWOŚĆ SĄDOWA

Jakiekolwiek spory, kontrowersje czy roszczenia wynikające z niniejszej umowy lub z nią związane, w tym kwestie związane z jej interpretacją lub stwierdzeniem nieważności, których Strony nie są w stanie rozstrzygnąć polubownie, zostaną rozstrzygnięte przez sąd właściwy ze względu na siedzibę Dzierżawcy. Dzierżawca może jednak wytoczyć powództwo - według swego wyboru - przed sąd właściwy Dzierżawy.

§ 15. GERICHSSTAND

Jegliche Streitigkeiten oder Forderungen aus dem vorliegenden Vertrag oder solche, die im Zusammenhang mit diesem Vertrag entstehen, darunter auch solche, die seine Auslegung bzw. die Feststellung seiner Ungültigkeit betreffen, und von den Parteien nicht im gegenseitigen Einvernehmen geregelt werden können, werden durch das Gericht entschieden, das infolge des Geschäftssitzes des Pächters zuständig ist. Der Pächter ist jedoch berechtigt, die Klage – nach seinem Ermessen – vor dem Gericht zu erheben, in dessen Bezirk der Pachtgegenstand belegen ist.

§ 16. ZMIANY UMOWY

Wszelkie zmiany niniejszej Umowy wymagają dla swej ważności zachowania formy pisemnej.

§ 16. VERTRAGSVERÄNDERUNGEN

Jede Änderung dieses Vertrags bedarf zu ihrer Wirksamkeit der Schriftform.

§ 17. WŁAŚCIWE PRAWO

Prawem właściwym jest prawo polskie.

§ 17. ANWENDBARES RECHT

Auf den Vertrag findet das polnische Recht Anwendung.

§ 18. EGZEMPLARZE UMOWY

Umowę sporządzono w czterech jednobrzmiących egzemplarzach, po dwa dla każdej ze Stron.

§ 18. VERTRAGSEXEMPLARE

Der Vertrag wurde in vier gleichlautenden Exemplaren – je zwei für beide Parteien - ausgefertigt.

§ 19. WIĄŻĄCA WERSJA JĘZYKOWA

Umowa niniejsza sporządzona została w polskiej i niemieckiej wersji językowej. Wiążącą podstawą wykładni umowy jest niemiecka wersja językowa.

§ 19. MASSGEBENDE SPACHLICHE VETRAGSFASSUNG
Der Vertrag wurde in deutscher und polnischer Fassung ausgefertigt. Als maßgebliche Grundlage der Vertragsauslegung gilt die deutsche Fassung.



Ort_____________den ________________.



_______________ _______________

Wydzierżawiający Za Dzierżawcę



Miejscowość_________data____________



________________ _______________

Verpächter Für den Pächter



© Dieses Dokument ist urheberrechtlich geschützt. 5

UMOWA DZIERŻAWY NIERUCHOMOŚCI ZABUDOWANEJ


UMOWA DZIERżAWY NIERUCHOMOŚCI ZABUDOWANEJ

PACHTVERTRAG ÜBER EIN BEBAUTES GRUNDSTÜCK

pomiędzy

Imię, nazwisko ______________________

Adres:_____________________________


z jednej strony, zwanymi dalej „Wydzierżawiającymi”


a


Imię, nazwisko ______________________

Adres:_____________________________


wpisaną do rejestru handlowego Sądu Rejonowego Berlin-Charlottenburg pod nr HRB 46363

reprezentowanego przez:

Imię, nazwisko ______________________

Adres:_____________________________

z drugiej strony, zwaną dalej „Dzierżawcą”

zostaje zawarta umowa o następującej treści:

Zwischen
Name, Vorname______________________

Adresse: ____________________________


nachstehend „Verpächter“ genannt


und

Name, Vorname______________________

Adresse: ____________________________



eingetragen im Handelsregister des Amtsgerichts Berlin-Charlottenburg unter der Nr. HRB 46363


vertreten durch

Name, Vorname______________________

Adresse: ____________________________



nachstehend „Pächter“ genannt

wird folgender Gesellschaftsvertrag geschlossen:


§ 1. PRZEDMIOT dzierżawy

Wydzierżawiający wydzierżawiają Dzierżawcy nieruchomość zabudowaną, składającą się z następujących przylegających do siebie działek:

zabudowanej działki nr _________, położonej w _________________, nr mapy 1, jednostka rejestrowa _____, o powierzchni _________ ha (słownie__________), objętej księgą wieczystą KW nr ___________, prowadzoną przez Sąd Rejonowy w ________________ Wydział Zamiejscowy Ksiąg Wieczystych w ___________________, Wydzierżawiana nieruchomość zwana jest dalej „Przedmiotem Dzierżawy”. Szczegółowy opis Przedmiotu Dzierżawy stanowi Załącznik Nr 1 do niniejszej Umowy.


Dzierżawa następuje w celu prowadzenia przez Dzierżawcę Młodzieżowo-Dziecięcego projektu pomocniczego. W przyszłości Dzierżawca zamierza ponadto utworzyć dla ziszczenia się projektu polski oddział spółki

§ 1. pachtGEGENSTAND

Die Verpächter verpachten an den Pächter das

bebaute Grundstück; das aus folgenden

aneinander grenzenden Flurstücken besteht:

einem bebauten Flurstück Nr. __________, gelegen in ______________, Karte-Nr. 1, Registereinheit ____, mit einer Fläche von _________ ha (fünfunddreißig Ar), eingetragen im Grundbuch KW Nr. _________, geführt durch das Amtsgericht in __________. Grundbuchabteilung Außenstelle _________________, Das verpachtete Grundstück wird nachstehend „Pachtgegenstand“ genannt. Die ausführliche Beschreibung des Pachtgegenstandes ist als Anlage Nr. 1 diesem Vertrag beigefügt.



Die Verpachtung erfolgt zum Zweck der Ausführung eines deutsch-polnischen Kinder- und Jugendhilfeprojekts. In der Folgezeit beabsichtigt der Pächter, zur Verwirklichung dieses Projekts eine Niederlassung in Polen zu gründen.

§ 2. CZYNSZ dzierżawny

Miesięczny czynsz dzierżawny wynosi łącznie PLN X.000,00 (słownie: X tysięcy złotych polskich. Czynsz jest płatny najpóźniej do piętnastego dnia każdego miesiąca na następujący, specjalnie w tym celu przez Wydzierżawiających ustanowiony (wspólny) rachunek bankowy:

Czynsz uiszcza się wraz z podatkiem od to-warów i usług w każdorazowo obowiązującej wysokości. Dzierżawca jest zobowiązany do ponoszenia następujących kosztów:

- Kosztów ogrzewania

- Kosztów zużycia energii elektrycznej

- Kosztów zużycia wody włącznie z opłatami za odprowadzanie ścieków.




Poza wyżej wymienionymi kosztami Dzierżawca
nie jest zobowiązany do ponoszenia jakichkolwiek innych ciężarów związanych z posiadaniem i utrzymaniem nieruchomości, podatków, ubezpieczeń lub innych wydatków albo kosztów o charakterze publiczno- lub prywatnoprawnym.


Płatności czynszu pomniejszone zostaną, w sposób opisany w § 8 ust. 3 do 5 niniejszej umowy, o wartość nakładów poczynionych przez Dzierżawcę w celu ulepszenia Przedmiotu Dzierżawy zgodnie z postanowieniami § 8 ust. 1 do 2 niniejszej umowy.





§ 2. PACHTZINS

Der monatliche Pachtzins beträgt insgesamt X.000,00 PLN (in Worten: xtausend polnische Zloty). Der Pachtzins ist im Voraus spätestens zum 15. eines jeden Monats auf das zu diesem Zweck durch die Verpächter eingerichtete (gemeinsame) Bankkonto zu zahlen:

Der Pachtzins ist zuzüglich der jeweils geltenden Mehrwertsteuer zu entrichten. Der Pächter hat folgende Kosten zu tragen:



  • Heizungskosten,

  • Stromverbrauchskosten,

  • Wasserverbrauchkosten, einschließlich Abwasserkosten.





Über die vorstehend genannten Kosten hinaus trägt der Pächter keinerlei Grundbesitzabgaben, Baulasten, Steuern, Versicherungsprämien oder andere Abgaben, Kosten oder dergleichen, mögen sie öffentlich-rechtlicher oder privater Natur sein.


Die Zahlungen der Pachtzinsen werden nach Maßgabe des § 8 Abs. 3 bis 5 dieses Vertrages um den Wert der Aufwendungen zum Zwecke der Verbesserung des Pachtgegenstands gemindert, die der Pächter gemäß § 8 Abs. 1 bis 2 dieses Vertrages vornehmen wird.




§ 3. dopasowanie wysokości CZYNSZU

Na okres pierwszych pięciu lat trwania stosunku dzierżawy czynsz zostaje ustalony w stałej wysokości, wskazanej w § 2.

Po upływie powyższego okresu strony umowy postanowią o dopasowaniu wysokości czynszu (podwyższenie lub obniżenie) za obopólnym porozumieniem. W przypadku, gdy strony nie uzgodnią dopasowania czynszu, Dzierżawca zobowiązany będzie do zapłaty czynszu w dotychczasowej wysokości.



Uzgodnienia dotyczace dopasowania wysokości czynszu na nastepny rok bedą prowadzone co roku w terminie od ______ do _______. Jeżeli Strony nie uzgodnią dopasowanej wysokości czynszu, to obowiązującym czynszem na następny rok będzie czynsz dotychczasowy.

W przypadku oficjalnej zmiany waluty na terenie Rzeczypospolitej Polskiej, stawka czynszu obowiązująca w momencie zmiany, zostanie przez Wynajmującego przeliczona na nową walutę, zgodnie z właściwymi przepisami. Postanowienia umowy dotyczące dopasowania wysokości czynszu nie ulegają zmianie.

§ 3. Anpassung des pachtzinses

Der in § 2 genannte Pachtzins wird für den Zeitraum von fünf Jahren ab Pachtbeginn fest vereinbart.

Nach Ablauf des oben genannten Zeitraums werden die Parteien einvernehmlich über die Anpassung des Pachtzinses (Erhöhung oder Herabsetzung) bestimmen. Kommt zwischen den Parteien keine Einigung über die Anpassung des Pachtzinses zustande, so wird der Pächter den bisherigen Pachtzins entrichten.



Die Verhandlungen über die Anpassung des Pachtzinses werden jedes Jahr zwischen dem _______ und dem __________ stattfinden. Kommen die Parteien zu keiner Einigung über die Anpassung des Pachtzinses, gilt für das nächste Jahr der bisher gezahlte Pachtzins.

Im Falle eines offiziellen Wechsels der in der Republik Polen geltenden Währung wird der Pachtzins in der zum Zeitpunkt des Wechsels geltenden Höhe nach den einschlägigen Vorschriften auf die neue Währung umgerechnet. Die Bestimmungen des Vertrages über die Anpassung des Pachtzinses bleiben hiervon unberührt.


§ 4. CZAS TRWANIA dzierżawy


Stosunek dzierżawy zostaje nawiązany na czas określony ośmiu lat. Stosunek dzierżawy rozpoczyna się pierwszego dnia miesiąca następującego po wydaniu Przedmiotu Dzierżawy.


Dzierżawca może przedłużyć czas dzierżawy ośmiokrotnie, za każdym razem o trzy lata (Opcje). Opcje uważa się za wykonane bez konieczności składania jakichkolwiek dodatkowych oświadczeń, jeżeli Dzierżawca najpóźniej na sześć miesięcy przed upływem okresu trwania stosunku dzierżawy nie złoży pisemnego oświadczenia, że nie zamierza korzystać z Opcji.


Wykonanie Opcji ma skutek zawarcia nowej umowy dzierżawy na warunkach niniejszej umowy.




Dzierżawca może także, w drodze jednostronnego oświadczenia, skorzystać z Opcji w ograniczonym zakresie, to jest wskazać krótszy okres na jaki ma zostać zawarta nowa umowa najmu, o ile równocześnie zrezygnuje z możliwości korzystania z dalszych Opcji. Oświadczenie w tym zakresie musi zostać złożone na co najmniej ______ miesięcy przed upływem każdorazowego okresu dzierżawy. W okresie obowiązywania niniejszej umowy dzierżawy, jak i umów zawartych w drodze wykonania Opcji Wydzierżawiającym nie przysługuje prawo wypowiedzenia umowy.


Po upływie okresu obowiązywania umowy dzierżawy względnie umowy zawartej wskutek wykonania Opcji stosunek dzierżawy przedłuża się każdorazowo o trzy lata bez konieczności składania dodatkowych oświadczeń, o ile nie zostanie wypowiedziany przez jedną ze Stron na dwanaście miesięcy przed upływem okresu obowiązywania umowy.

§ 4. PACHTZEIT



Das Pachtverhältnis wird auf die Dauer von acht Jahren fest geschlossen. Das Pachtverhältnis beginnt am ersten Tage des auf die Übergabe folgenden Monats.


Der Pächter hat das Recht, die Pachtzeit zu den Bedingungen dieses Vertrages achtmal um je drei Jahre zu verlängern (Optionen). Diese Optionen treten stillschweigend in Kraft, wenn der Pächter nicht spätestens sechs Monate vor Ablauf der Mietzeit eine gegenteilige schriftliche Erklärung abgibt.



Der Pächter hat weiterhin das Recht, durch einseitige Erklärung eine Option zeitlich nur teilweise wahrzunehmen, wenn er gleichzeitig auf die Ausübung der nachfolgenden Optionen ganz verzichtet.

Der Pächter hat weiterhin das Recht, durch einseitige Erklärung eine Option zeitlich nur teilweise wahrzunehmen, wenn er gleichzeitig auf die Ausübung der nachfolgenden Optionen ganz verzichtet. Die Erklärung muss mindestens ______ Monate vor Ablauf der jeweiligen Pachtzeit erfolgen. Für die Dauer der vorstehend vereinbarten Vertragslaufzeit einschließlich Optionen ist das Kündigungsrecht der Verpächter ausgeschlossen.



Nach Ablauf der Pachtzeit bzw. Optionszeit verlängert sich das Pachtverhältnis stillschweigend um jeweils drei Jahre, wenn es nicht von einem der Vertragspartner zwölf Monate vor Ablauf gekündigt wird.


§ 5. WYDANIE PRZEDMIOTU dzierżawy


Wydanie Przedmiotu Dzierżawy Dzierżawcy nastąpi najpóźniej dnia ______ r.


Gdyby wydanie Przedmiotu Dzierżawy nie było możliwe w tym terminie, Strony ustalą kolejny dodatkowy i ostateczny termin, nie później jednak niż do dnia ______ r.

Przedmiot Dzierżawy nie znajduje się na dzień dzisiejszy w stanie przydatnym do umówionego użytku. W szczególności stan budynków nie dopuszcza do wykonywania działalności przewidzianej przez Dzierżawcę. Wydzierżawiający zobowiązani są do przeprowadzenia potrzebnych robót modernizacyjnych, umożliwiających umówione użytkowanie Przedmiotu Dzierżawy.


Strony sporządzą protokół zdawczo-odbiorczy, w którym składniki Przedmiotu Dzierżawy oraz ich stan zostaną szczegółowo opisane. Protokół zostanie podpisany przez obie Strony. Wydzierżawiający są zobowiązani niezwłocznie usunąć wszelkie stwierdzone usterki. Przedmiot Dzierżawy nie zostanie uznany za przydatny do umówionego użytku w razie stwierdzenia wad, które mogą istotnie utrudniać bieżącą działalność Dzierżawcy.

W przypadku, gdy Wydzierżawiający nie usuną ustalonych wad w umówionym terminie, dzierżawca ma prawo do usunięcia wad w ramach wykonania zastępczego. Dzierżawca może koszty wykonania zastępczego potrącić z roszczeń Wydzierżawiających, wynikających z § 2 ust. 1 niniejszej umowy.






W razie niezachowania przez Wydzierżawiających terminu, o którym mowa w ustępie 2 Najemca ma prawo odstąpić od umowy ze skutkiem natychmiastowym.

W przypadku skorzystania przez Dzierżawcę z uprawnienia do odstąpienia od umowy, o którym mowa powyżej, Wydzierżawiający są zobowiązani zwrócić Dzierżawcy bez wezwania, w terminie jednego miesiąca od dnia, o którym mowa w ustępie 2, poniesione przez niego i udokumentowane wydatki.


§ 5. ÜBERLASSUNG DES pachtGEGENSTANDES

Die Überlassung des Pachtgegenstandes erfolgt spätestens am ______.


Sollte die Übergabe bis dahin nicht möglich sein, wird eine letzte Nachfrist bis zum ______ gesetzt. Der Pachtgegenstand ist zum gegenwärtigen Zeitpunkt nicht zum vertragsgemäßen Gebrauch geeignet. Insbesondere lässt der Zustand der Gebäude nicht zu, die vom Pächter beabsichtigte Tätigkeit ordnungsgemäß durchzuführen. Die Verpächter verpflichten sich, geeignete Modernisierungsmaßnahmen durchzuführen, die den vertragsgemäßen Gebrauch des Pachtgegenstandes gewährleisten werden.


Es wird ein Überlassungs-Abnahme-Protokoll angefertigt, in dem die Bestandteile des Pachtgegenstandes sowie deren Zustand genau beschrieben werden. Das Protokoll ist von beiden Parteien zu unterzeichnen. Eventuell festgestellte
Mängel sind von den Verpächtern unverzüglich zu beseitigen. Handelt es sich um solche Mängel, die den laufenden Betrieb des Pächters wesentlich erschweren können, so gilt der Pachtgegenstand als nicht bezugsfertig.
Für den Fall, dass die Verpächter die festgestellten Mängel nicht innerhalb der vereinbarten Frist beseitigen, steht dem Pächter das Recht zu, die Mängelbeseitigung im Wege der Ersatzvornahme selbst durchzuführen. Der Pächter kann die Kosten der Ersatzvornahme gegen die Forderungen der Verpächter aus § 2 Abs. 1 des Vertrages aufrechnen.


Sollte auch der in Absatz 2 genannte Termin nicht von den Verpächtern eingehalten werden, so hat der Pächter das Recht, vom Vertrag ohne Einhaltung einer Frist zurückzutreten.
Macht der Pächter von seinem Rücktrittsrecht Gebrauch, so werden die von ihm nachweislich vorgenommene Ausgaben ohne besondere Aufforderung innerhalb eines Monats nach Ablauf der in Absatz 2 genannten Frist von Verpächtern zurückerstattet.


§ 6. ZAPEWNIENIA WYdzierżawiajĄCYCH, WGLĄD DO KSIĄG WIECZYSTYCH, ZABEZPIECZENIE UPRAWNIEŃ dzierżawcy


Wydzierżawiający zapewniają, że są jedynymi właścicielami Przedmiotu Dzierżawy oraz, że nie są w żaden sposób ograniczeni w możliwości dysponowania Przedmiotem Dzierżawy. Wynajmujący zapewniają dalej, że Przedmiot Dzierżawy nie jest obciążony jakimikolwiek prawami i roszczeniami osób trzecich, które mogłyby ograniczać Dzierżawcę w jego działalności.


Wydzierżawiający zapewniają o przydatności Przedmiotu Dzierżawy do użytku zgodnego z celami określonymi w § 1 ustęp 4 niniejszej umowy. Dzierżawca jest uprawniony do wglądu do ksiąg wieczystych prowadzonych dla przedmiotowej nieruchomości oraz do uzyskiwania odpisów z tychże ksiąg wieczystych. W razie potrzeby Wydzierżawiający udzielą Dzierżawcy stosownych pełnomocnictw do przeglądania ksiąg wieczystych i odbioru odpisów.





W celu zabezpieczenia praw Dzierżawcy, Strony, niezwłocznie po zawarciu niniejszej umowy, wniosą do Sądu Rejonowego w _________________ Wydział Zamiejscowy Ksiąg Wieczystych o ujawnienie w dziale ____ księgi wieczystej KW numer ___________ oraz w dziale _______ księgi wieczystej KW numer __________ praw i roszczeń Dzierżawcy wynikających z tej umowy.


Koszty wpisu poniesie Dzierżawca. Ponadto Strony ustalają, że umowa niniejsza jak i każda kolejna umowa dzierżawy, w szczególności zawarta w wyniku skorzystania z Opcji zostanie niezwłocznie opatrzona datą pewną. Koszty tych czynności poniesie Strona, która wystąpi o jej dokonanie.


§ 6. ZUSICHERUNGEN DER VERpächter, GRUNDBUCHEINSICHT, SICHERUNG DES pachTRECHTS


Die Verpächter stehen dafür ein, dass sie Miteigentümer des Pachtgegenstandes sind und in der Verfügungsmacht über den Pachtgegenstand keiner Beschränkung unterliegen. Sie versichern, dass keine Belastungen oder Rechte Dritter bezüglich des Pachtgegenstandes bestehen, die den Pächter in seiner Tätigkeit beeinträchtigen könnten.



Die Verpächter gewährleisten die Eignung des Pachtgegenstandes zu den in § 1 Absatz 4 genannten Zwecken. Der Pächter ist berechtigt, das Grundbuch, in welchem das Pachtgrundstück eingetragen ist, einzusehen und sich daraus Auszüge fertigen zu lassen. Falls es notwendig ist, werden die Verpächter dem Pächter die erforderlichen Vollmachten zur Grundbucheinsicht und zur Abnahme der
Auszüge erteilen. Die Verpächter stehen dafür ein, dass sie Miteigentümer des Pachtgegenstandes sind und in der Verfügungsmacht über den Pachtgegenstand keiner Beschränkung unterliegen.

Zur Sicherung der Rechte des Pächters werden die Vertragsparteien, unverzüglich nach dem Vertragsschluss bei dem Amtsgericht in _____________ Grundbuchabteilung Außenstelle _________________ beantragen, in der _____. Abteilung des Grundbuchs KW Nr. _________ und in der _____ Abteilung des Grundbuches KW Nr. ___________ die sich aus diesem Vertrag ergebenden Rechte des Pächters einzutragen.


Die Verpächter versichern, dass keine Belastungen oder Rechte Dritter bezüglich des Pachtgegenstandes bestehen, die den Pächter in seiner Tätigkeit beeinträchtigen könnten. Die Verpächter gewährleisten die Eignung des Pachtgegenstandes zu den in § 1 Absatz 4 genannten Zwecken. Der Pächter ist berechtigt, das Grundbuch, in welchem das Pachtgrundstück eingetragen ist, einzusehen und sich daraus Auszüge fertigen zu lassen. Falls es notwendig ist, werden die Verpächter dem Pächter die erforderlichen Vollmachten zur Grundbucheinsicht und zur Abnahme der Auszüge erteilen.

Die Kosten der Eintragung trägt der Pächter.

Ferner vereinbaren die Parteien, dass dieser Vertrag sowie alle nachfolgenden Pachtverträge, die insbesondere durch die Ausübung der Optionen abgeschlossen werden, unverzüglich nach dem Vertragsschluss mit einem festen Datum versehen werden. Die Kosten dieser Geschäfte sind durch die den Antrag stellende Partei zu tragen.

§ 7. ODDANIE PRZEDMIOTU NAJMU DO UŻYWANIA OSOBOM TRZECIM

Dzierżawca może oddać Przedmiot Dzierżawy osobom trzecim w najem, poddzierżawę, jak również w bezpłatne użyczenie.

§ 7. GEBRAUCHSÜBERLASSUNG AN DRITTE

Der Pächter hat das Recht, den Pachtgegenstand an Dritte zu vermieten sowie zur Unterpacht bzw. zum unentgeltlichen Gebrauch zu überlassen.

§ 8. ZMIANY przedmiotu dzierżawy, Zgoda na dysponowanie nieruchomością dla celów budowlanych, Zwrot nakładów na ulepszenie przedmiotu dzierżawy



Dzierżawca może, bez odrębnej zgody Wydzierżawiających, czynić w Przedmiocie Dzierżawy zmiany, jakie okażą się wskazane dla realizacji umówionych celów jego działalności.



Wynajmujący wyrażają zgodę na dysponowanie Przedmiotem Dzierżawy przez Dzierżawcę także na cele budowlane związane z jego działalnością statutową, w szczególności zezwalają na wszelkie remonty i ulepszenia, przebudowę oraz rozbiórkę budynków znajdujących się na Przedmiocie Dzierżawy, wybudowanie obiektów, instalacji i urządzeń oraz dróg dojazdowych, a także dokonanie przez Dzierżawcę podłączeń do sieci wodnokanalizacyjnych, energetycznych i gazowych itp.

Wydzierżawiający zobowiązani są do zwrotu nakładów poczynionych przez Dzierżawcę w celu ulepszenia Przedmiotu Dzierżawy. Rozliczenie z tytułu ulepszeń Przedmiotu Dzierżawy następuje w ten sposób, iż nakłady prowadzące do ulepszenia Przedmiotu Dzierżawy zalicza się na poczet bieżących płatności czynszu dzierżawnego.

Dzierżawca zobowiązany jest zawiadomić Wydzierżawiających o poczynieniu nakładów prowadzących do ulepszenia Przedmiotu Dzierżawy, przedstawiając Wydzierżawiającym rachunki stwierdzające wartość poczynionych nakładów.

Nakłady prowadzące do ulepszenia Przedmiotu Dzierżawy zalicza się na poczet kolejnych płatności czynszu dzierżawnego począwszy od miesiąca następującego po dokonaniu zawiadomienia, o którym mowa w ustępie 4.

§ 8. ÄNDERUNGEN des pachtgegenstands, zustimmung zur verfügung über das Grundstück zu Bauzwecken, rückerstattung der aufwendungen ZUR verbesserung des pachtgegenstands

Der Pächter darf ohne gesonderte Zustimmung der Verpächter an dem Pachtgegenstand Änderungen vornehmen, die sich zur Verfolgung der vereinbarten Ziele des Pächters als angebracht erweisen.


Die Verpächter erteilen dem Pächter die Erlaubnis, über den Pachtgegenstand zu den mit der vereinbarten Tätigkeit verbundenen Bauzwecken zu verfügen, insbesondere sämtliche Renovierungen und Verbesserungen sowie Umbau und Abriss der sich auf dem Pachtgegenstand befindlichen Gebäude durchzuführen, Objekte, Anlagen, Gerätschaften und Zufahrtswege zu errichten sowie Anschlüsse an die Wasser- und Abwasserleitungen, Strom- und Gasnetze u.a. herzustellen.

Die Verpächter haben dem Pächter die Aufwendungen zum Zwecke der Verbesserung des Pachtgegenstands zurückzuerstatten. Die Abrechnung wegen der Verbesserungen des Pachtgegenstands erfolgt derart, dass die zur Verbesserung des Pachtgegenstands führenden Aufwendungen mit den laufenden Zinszahlungen zu verrechnen sind.
Der Pächter ist verpflichtet, die Verpächter über die Vornahme der zur Verbesserung des Pachtgegenstands führenden Aufwendungen zu benachrichtigen und die Rechnungen vorzulegen, die den Wert der vorgenommenen Aufwendungen bestätigen.

Die zur Verbesserung des Pachtgegenstands führenden Aufwendungen sind mit den laufenden Zinszahlungen zu verrechnen, beginnend mit der Zinszahlung für den auf die Benachrichtigung gem. Absatz 4 folgenden Monat.

§ 9. ZWROT Przedmiotu Dzierżawy, ULEPSZENIA


Po zakończeniu stosunku dzierżawy Dzierżawca jest zobowiązany zwrócić Przedmiot Dzierżawy w stanie nie pogorszonym; jednakże nie ponosi odpowiedzialności za zużycie i zmiany Przedmiotu Najmu będące następstwem używania zgodnego z niniejszą umową.

Po zakończeniu stosunku dzierżawy Wydzierżawiający zatrzymują wszelkie ulepszenia Przedmiotu Dzierżawy i nie mają prawa żądać przywrócenia stanu poprzedniego Przedmiotu Dzierżawy.

§ 9. RÜCKGABE des pachtgegenstandes, VERBESSERUNGEN


Nach der Beendigung des Pachtverhältnisses ist der Pächter verpflichtet, den Pachtgegenstand in nicht verschlechtertem Zustand zurückzugeben; er haftet jedoch nicht für Abnutzung und Änderungen, die eine Folge des vertragsgemäßen Gebrauchs sind.

Nach der Beendigung des Pachtverhältnisses behalten die Verpächter sämtliche Verbesserungen des Pachtgegenstandes und können die Wiederherstellung des früheren Zustands des Pachtgegenstandes nicht verlangen.

§ 10. NASTĘPCY PRAWNI

Niniejsza umowa wiąże również następców prawnych Stron. Strony zobowiązują się prze-nieść na swych następców prawnych wszelkie prawa i roszczenia wynikające z niniejszej umowy.


Wydzierżawiający wyrażają nieodwołalną zgodę na wstąpienie przez osobę trzecią, w szczególności polskiego oddziału Dzierżawcy, który ma zostać utworzony, we wszelkie prawa i obowiązki Dzierżawcy wynikające z niniejszej umowy. Wstąpienie osoby trzeciej w prawa i obowiązki dotychczasowego Dzierżawcy wymaga zawarcia pisemnej umowy pomiędzy Dzierżawcą i osobą trzecią oraz pisemnego powiadomienia Wydzierżawiającego.

§ 10. RECHTSNACHFOLGER

Dieser Vertrag gilt auch für und gegen etwaige Rechtsnachfolger der Parteien. Die Parteien verpflichten sich, die Rechte und Pflichten aus diesem Vertrag auf ihre etwaigen Rechtsnachfolger zu übertragen.

Die Verpächter erteilen hiermit ihre unwiderrufliche Zustimmung zum Eintritt eines Dritten, insbesondere der noch zu gründenden polnischen Niederlassung des Pächters, in sämtliche Rechte und Pflichten des Pächters aus diesem Vertrag. Der Eintritt des Dritten anstelle des bisherigen Pächters wird wirksam, wenn der zwischen dem Pächter und dem Dritten schriftlich hierüber abgeschlossene Vertrag den Verpächtern ebenfalls schriftlich angezeigt worden ist.

§ 11. UBEZPIECZENIE PRZEDMIOTU NAJMU

Wydzierżawiający zobowiązują się ubezpieczyć Przedmiot Dzierżawy, na własny koszt, w szczególności od ognia i następstw innych zdarzeń losowych w stopniu wystarczającym oraz kontynuować ubezpieczenie przez cały okres obowiązywania niniejszej umowy. Wydzierżawiający są zobowiązani przedłożyć na żądanie Dzierżawcy dowód uiszczenia składki ubezpieczeniowej.

W przypadku niewykonania przez Wydzierżawiających obowiązku wynikającego z ust. 1, Dzierżawca może ubezpieczyć Przedmiot Dzierżawy we własnym zakresie poprzez zawarcie odpowiednich umów. Dzierżawca może potrącić koszty ubezpieczenia z wierzytelności Wydzierżawiających, wynikających z § 2 ust. 1 niniejszej umowy.

W przypadku powstania szkód Wydzierżawiający przeznaczy na przywrócenie stanu sprzed zdarzenia kwotę co najmniej równą odszkodowaniu wypłacanemu przez ubezpieczyciela w przypadku należytego ubezpieczenia Przedmiotu Dzierżawy, przy czym za okres od chwili powstania szkody uniemożliwiającej lub ograniczającej Dzierżawcę w możliwości prowadzenia statutowej działalności do chwili przywrócenia stanu poprzedniego I wydania Przedmiotu Dzierżawy czynsz nie należy się lub należy się w wysokości proporcjonalnie zmniejszonej.


§ 11. VERSICHERUNG DES MIETGEGENSTANDES

Die Verpächter verpflichten sich, den Pachtgegenstand auf eigene Kosten fortlaufend und in ausreichender Höhe, insbesondere gegen Feuer- und Elementarschäden, versichert zu halten. Dem Pächter ist auf Verlangen der Nachweis der laufenden Prämienzahlung vorzulegen.


Kommen die Verpächter der Pflicht aus Abs. 1 nicht nach, kann der Verpächter den Pachtgegenstand durch den Abschluss geeigneter Verträge selbst versichern lassen. Der Pächter kann die Kosten der Versicherung gegen die Forderungen der Verpächter aus § 2 Abs. 1 des Vertrages aufrechnen.

Im Falle eines Schadenseintritts haben die Verpächter mindestens die bei vorschriftsmäßiger Abdeckung des Versicherungsrisikos von dem Versicherer zu zahlende Entschädigung zur Wiederherstellung des Pachtgegenstandes zu verwenden, wobei für die Zeit ab dem Entstehen des Schadens, der die satzungsmäßige Tätigkeit des Pächters beschränkt oder unmöglich macht, bis zur bezugsfertigen Wiederherstellung und Übergabe des Pachtgegenstandes die Verpflichtung zur Zahlung des Pachtzinses nicht bzw. nur in entsprechend geminderter Höhe besteht.

§ 12. ODSTĄPIENIE OD UMOWY

Niezależnie od postanowień § 5 ust. 6 Umowy Dzierżawca może rozwiązać Umowę bez wypowiedzenia ze skutkiem natychmiastowym, w przypadku gdy

- nie dojdzie do utworzenia lub rejestracji polskiego oddziału Dzierżawcy



Umowa zostaje rozwiązana z chwilą doręczenia Wydzierżawiającym, listem poleconym lub przez kuriera, oświadczenia Dzierżawcy o wypowiedzeniu stosunku dzierżawy

§ 12. RÜCKTRITTSRECHT

Ungeachtet der Bestimmung des § 5 Abs. 6 dieses Vertrages kann der Pächter diesen Vertrag mit sofortiger Wirkung kündigen, wenn


- es nicht zur Errichtung oder Eintragung der polnischen Niederlassung des Pächters kommt.


Der vorliegende Vertrag ist zu dem Zeitpunkt beendet, zu welchem den Verpächtern die Willenserklärung des Pächters über die Kündigung per Einschreiben oder per Eilboten zugestellt wird.

§ 13. POUFNOŚĆ

Okoliczności i treść niniejszej umowy stanowią tajemnicę, której ujawnienie może nastąpić wyłącznie za wyraźną zgodą Dzierżawcy. Także wszelkie pozostałe informacje dotyczące Dzierżawcy, które zostaną powierzone lub uzyskane przy okazji wzajemnej współpracy,

Wydzierżawiający zobowiązują się wykorzystywać wyłącznie w celu wykonania niniejszej umowy. Informacji tych Wydzierżawiający nie mogą wykorzystywać w inny sposób lub udostępnić innym osobom w trakcie obowiązywania ani po wygaśnięciu tej umowy.

§ 13. VERTRAULICHKEIT

Alle Umstände bezüglich des Inhalts dieses Vertrages und seines Zustandekommens unterliegen der Geheimhaltung; eine Entbindung von dieser Geheimhaltungspflicht ist nur durch ausdrückliche Zustimmung des Pächters möglich. Auch alle übrigen, auf den Pächter bezogenen Informationen, die im Rahmen der vertraglichen Zusammenarbeit anvertraut oder erlangt wurden bzw. werden, haben die Verpächter ausschließlich zur Durchführung des vorliegenden Vertrages zu verwenden. Die Verpächter dürfen sie während der Dauer und nach Beendigung dieses Vertrages weder verwerten noch Dritten zugänglich machen.

§ 14. KLAUZULA SALWATORYJNA

Nieważność lub bezskuteczność poszczególnych postanowień niniejeszej Umowy lub wystąpienie w niej luk nie wpływa na ważność i skuteczność pozostałych postanowień Umowy. Postanowienie nieważne lub bezskuteczne zostanie zastąpione lub uzupełnione przez Strony takim skutecznym postanowieniem, które najbliżej odpowiada sensowi i celowi gospodarczemu nieważnego lub bezskutecznego postanowienia. W przypadku luk w Umowie Strony ustalą postanowienie odpowiadające takiemu, jakie zostałoby do Umowy wprowadzone zgodnie z sensem i celem Umowy, gdyby potrzeba jego wprowadzenia została wcześniej zauważona.

§ 14. SALVATORISCHE KLAUSEL

Falls einzelne Bestimmungen dieser Vereinbarung nichtig oder unwirksam sein sollten oder dieser Vertrag Lücken enthält, wird dadurch die Gültigkeit und Wirksamkeit der übrigen Bestimmungen nicht berührt. Anstelle der nichtigen bzw. unwirksamen Bestimmung werden die Parteien diejenige wirksame Bestimmung vereinbaren, welche dem wirtschaftlichen Sinn und Zweck der nichtigen bzw. unwirksamen Bestimmung am nächsten steht. Im Falle von Lücken werden die Parteien diejenige Bestimmung vereinbaren, die dem entspricht, was nach Sinn und Zweck dieses Vertrages vereinbart worden wäre, hätte man die Angelegenheit von vornherein bedacht.

§ 15. WŁAŚCIWOŚĆ SĄDOWA

Jakiekolwiek spory, kontrowersje czy roszczenia wynikające z niniejszej umowy lub z nią związane, w tym kwestie związane z jej interpretacją lub stwierdzeniem nieważności, których Strony nie są w stanie rozstrzygnąć polubownie, zostaną rozstrzygnięte przez sąd właściwy ze względu na siedzibę Dzierżawcy. Dzierżawca może jednak wytoczyć powództwo - według swego wyboru - przed sąd właściwy Dzierżawy.

§ 15. GERICHSSTAND

Jegliche Streitigkeiten oder Forderungen aus dem vorliegenden Vertrag oder solche, die im Zusammenhang mit diesem Vertrag entstehen, darunter auch solche, die seine Auslegung bzw. die Feststellung seiner Ungültigkeit betreffen, und von den Parteien nicht im gegenseitigen Einvernehmen geregelt werden können, werden durch das Gericht entschieden, das infolge des Geschäftssitzes des Pächters zuständig ist. Der Pächter ist jedoch berechtigt, die Klage – nach seinem Ermessen – vor dem Gericht zu erheben, in dessen Bezirk der Pachtgegenstand belegen ist.

§ 16. ZMIANY UMOWY

Wszelkie zmiany niniejszej Umowy wymagają dla swej ważności zachowania formy pisemnej.

§ 16. VERTRAGSVERÄNDERUNGEN

Jede Änderung dieses Vertrags bedarf zu ihrer Wirksamkeit der Schriftform.

§ 17. WŁAŚCIWE PRAWO

Prawem właściwym jest prawo polskie.

§ 17. ANWENDBARES RECHT

Auf den Vertrag findet das polnische Recht Anwendung.

§ 18. EGZEMPLARZE UMOWY

Umowę sporządzono w czterech jednobrzmiących egzemplarzach, po dwa dla każdej ze Stron.

§ 18. VERTRAGSEXEMPLARE

Der Vertrag wurde in vier gleichlautenden Exemplaren – je zwei für beide Parteien - ausgefertigt.

§ 19. WIĄŻĄCA WERSJA JĘZYKOWA

Umowa niniejsza sporządzona została w polskiej i niemieckiej wersji językowej. Wiążącą podstawą wykładni umowy jest niemiecka wersja językowa.

§ 19. MASSGEBENDE SPACHLICHE VETRAGSFASSUNG
Der Vertrag wurde in deutscher und polnischer Fassung ausgefertigt. Als maßgebliche Grundlage der Vertragsauslegung gilt die deutsche Fassung.



Ort_____________den ________________.



_______________ _______________

Wydzierżawiający Za Dzierżawcę



Miejscowość_________data____________



________________ _______________

Verpächter Für den Pächter



© Dieses Dokument ist urheberrechtlich geschützt. 5