Pachtvertrag über ein bebautes Grundstück; deutsche und polnische Fassung
Vorschau: [ alternative Vorschau: vergrößern ]
|
UMOWA DZIERżAWY NIERUCHOMOŚCI ZABUDOWANEJ |
PACHTVERTRAG ÜBER EIN BEBAUTES GRUNDSTÜCK |
|
pomiędzy Imię, nazwisko ______________________ Adres:_____________________________
z jednej strony, zwanymi dalej „Wydzierżawiającymi”
a
Imię, nazwisko ______________________ Adres:_____________________________
reprezentowanego przez: Imię, nazwisko ______________________ Adres:_____________________________
z drugiej strony, zwaną dalej „Dzierżawcą” zostaje zawarta umowa o następującej treści: |
Zwischen Adresse: ____________________________
und Adresse: ____________________________
Name, Vorname______________________ Adresse: ____________________________
nachstehend „Pächter“ genannt wird folgender Gesellschaftsvertrag geschlossen:
|
|
§ 1. PRZEDMIOT dzierżawy Wydzierżawiający wydzierżawiają Dzierżawcy nieruchomość zabudowaną, składającą się z następujących przylegających do siebie działek:
zabudowanej
działki nr _________, położonej w
_________________, nr mapy 1, jednostka rejestrowa _____, o
powierzchni _________ ha (słownie__________), objętej
księgą wieczystą KW nr ___________, prowadzoną
przez Sąd Rejonowy w ________________ Wydział
Zamiejscowy Ksiąg Wieczystych w ___________________,
Wydzierżawiana nieruchomość zwana jest dalej
„Przedmiotem Dzierżawy”. Szczegółowy
opis Przedmiotu Dzierżawy stanowi Załącznik Nr 1 do
niniejszej Umowy.
Dzierżawa następuje w celu prowadzenia przez Dzierżawcę Młodzieżowo-Dziecięcego projektu pomocniczego. W przyszłości Dzierżawca zamierza ponadto utworzyć dla ziszczenia się projektu polski oddział spółki |
§ 1. pachtGEGENSTANDDie Verpächter verpachten an den Pächter dasbebaute Grundstück; das aus folgendenaneinander grenzenden Flurstücken besteht:
einem
bebauten Flurstück Nr. __________, gelegen in ______________,
Karte-Nr. 1, Registereinheit ____, mit einer Fläche von
_________ ha (fünfunddreißig Ar), eingetragen im
Grundbuch KW Nr. _________, geführt durch das Amtsgericht in
__________. Grundbuchabteilung Außenstelle
_________________, Das verpachtete Grundstück wird
nachstehend „Pachtgegenstand“ genannt. Die
ausführliche Beschreibung des Pachtgegenstandes ist als
Anlage Nr. 1 diesem Vertrag beigefügt.
|
|
§ 2. CZYNSZ dzierżawny Miesięczny czynsz dzierżawny wynosi łącznie PLN X.000,00 (słownie: X tysięcy złotych polskich. Czynsz jest płatny najpóźniej do piętnastego dnia każdego miesiąca na następujący, specjalnie w tym celu przez Wydzierżawiających ustanowiony (wspólny) rachunek bankowy: Czynsz uiszcza się wraz z podatkiem od to-warów i usług w każdorazowo obowiązującej wysokości. Dzierżawca jest zobowiązany do ponoszenia następujących kosztów: - Kosztów ogrzewania- Kosztów zużycia energii elektrycznej- Kosztów zużycia wody włącznie z opłatami za odprowadzanie ścieków.
Płatności czynszu pomniejszone zostaną, w sposób opisany w § 8 ust. 3 do 5 niniejszej umowy, o wartość nakładów poczynionych przez Dzierżawcę w celu ulepszenia Przedmiotu Dzierżawy zgodnie z postanowieniami § 8 ust. 1 do 2 niniejszej umowy.
|
§ 2. PACHTZINS Der monatliche Pachtzins beträgt insgesamt X.000,00 PLN (in Worten: xtausend polnische Zloty). Der Pachtzins ist im Voraus spätestens zum 15. eines jeden Monats auf das zu diesem Zweck durch die Verpächter eingerichtete (gemeinsame) Bankkonto zu zahlen: Der Pachtzins ist zuzüglich der jeweils geltenden Mehrwertsteuer zu entrichten. Der Pächter hat folgende Kosten zu tragen:
Über die vorstehend genannten Kosten hinaus trägt der Pächter keinerlei Grundbesitzabgaben, Baulasten, Steuern, Versicherungsprämien oder andere Abgaben, Kosten oder dergleichen, mögen sie öffentlich-rechtlicher oder privater Natur sein.
|
|
§ 3. dopasowanie wysokości CZYNSZU Na okres pierwszych pięciu lat trwania stosunku dzierżawy czynsz zostaje ustalony w stałej wysokości, wskazanej w § 2. Po upływie powyższego okresu strony umowy postanowią o dopasowaniu wysokości czynszu (podwyższenie lub obniżenie) za obopólnym porozumieniem. W przypadku, gdy strony nie uzgodnią dopasowania czynszu, Dzierżawca zobowiązany będzie do zapłaty czynszu w dotychczasowej wysokości.
Uzgodnienia dotyczace dopasowania wysokości czynszu na nastepny rok bedą prowadzone co roku w terminie od ______ do _______. Jeżeli Strony nie uzgodnią dopasowanej wysokości czynszu, to obowiązującym czynszem na następny rok będzie czynsz dotychczasowy. W przypadku oficjalnej zmiany waluty na terenie Rzeczypospolitej Polskiej, stawka czynszu obowiązująca w momencie zmiany, zostanie przez Wynajmującego przeliczona na nową walutę, zgodnie z właściwymi przepisami. Postanowienia umowy dotyczące dopasowania wysokości czynszu nie ulegają zmianie. |
§ 3. Anpassung des pachtzinses Der in § 2 genannte Pachtzins wird für den Zeitraum von fünf Jahren ab Pachtbeginn fest vereinbart. Nach Ablauf des oben genannten Zeitraums werden die Parteien einvernehmlich über die Anpassung des Pachtzinses (Erhöhung oder Herabsetzung) bestimmen. Kommt zwischen den Parteien keine Einigung über die Anpassung des Pachtzinses zustande, so wird der Pächter den bisherigen Pachtzins entrichten.
Die Verhandlungen über die Anpassung des Pachtzinses werden jedes Jahr zwischen dem _______ und dem __________ stattfinden. Kommen die Parteien zu keiner Einigung über die Anpassung des Pachtzinses, gilt für das nächste Jahr der bisher gezahlte Pachtzins. Im Falle eines offiziellen Wechsels der in der Republik Polen geltenden Währung wird der Pachtzins in der zum Zeitpunkt des Wechsels geltenden Höhe nach den einschlägigen Vorschriften auf die neue Währung umgerechnet. Die Bestimmungen des Vertrages über die Anpassung des Pachtzinses bleiben hiervon unberührt.
|
|
§
4. CZAS TRWANIA dzierżawy
Dzierżawca może przedłużyć czas dzierżawy ośmiokrotnie, za każdym razem o trzy lata (Opcje). Opcje uważa się za wykonane bez konieczności składania jakichkolwiek dodatkowych oświadczeń, jeżeli Dzierżawca najpóźniej na sześć miesięcy przed upływem okresu trwania stosunku dzierżawy nie złoży pisemnego oświadczenia, że nie zamierza korzystać z Opcji.
Wykonanie Opcji ma skutek zawarcia nowej umowy dzierżawy na warunkach niniejszej umowy.
Dzierżawca może także, w drodze jednostronnego oświadczenia, skorzystać z Opcji w ograniczonym zakresie, to jest wskazać krótszy okres na jaki ma zostać zawarta nowa umowa najmu, o ile równocześnie zrezygnuje z możliwości korzystania z dalszych Opcji. Oświadczenie w tym zakresie musi zostać złożone na co najmniej ______ miesięcy przed upływem każdorazowego okresu dzierżawy. W okresie obowiązywania niniejszej umowy dzierżawy, jak i umów zawartych w drodze wykonania Opcji Wydzierżawiającym nie przysługuje prawo wypowiedzenia umowy.
Po upływie okresu obowiązywania umowy dzierżawy względnie umowy zawartej wskutek wykonania Opcji stosunek dzierżawy przedłuża się każdorazowo o trzy lata bez konieczności składania dodatkowych oświadczeń, o ile nie zostanie wypowiedziany przez jedną ze Stron na dwanaście miesięcy przed upływem okresu obowiązywania umowy. |
§ 4. PACHTZEIT
Das Pachtverhältnis wird auf die Dauer von acht Jahren fest geschlossen. Das Pachtverhältnis beginnt am ersten Tage des auf die Übergabe folgenden Monats.
Der Pächter hat weiterhin das Recht, durch einseitige Erklärung eine Option zeitlich nur teilweise wahrzunehmen, wenn er gleichzeitig auf die Ausübung der nachfolgenden Optionen ganz verzichtet. Der Pächter hat weiterhin das Recht, durch einseitige Erklärung eine Option zeitlich nur teilweise wahrzunehmen, wenn er gleichzeitig auf die Ausübung der nachfolgenden Optionen ganz verzichtet. Die Erklärung muss mindestens ______ Monate vor Ablauf der jeweiligen Pachtzeit erfolgen. Für die Dauer der vorstehend vereinbarten Vertragslaufzeit einschließlich Optionen ist das Kündigungsrecht der Verpächter ausgeschlossen.
Nach Ablauf der Pachtzeit bzw. Optionszeit verlängert sich das Pachtverhältnis stillschweigend um jeweils drei Jahre, wenn es nicht von einem der Vertragspartner zwölf Monate vor Ablauf gekündigt wird.
|
|
§ 5. WYDANIE PRZEDMIOTU dzierżawy
Gdyby wydanie Przedmiotu Dzierżawy nie było możliwe w tym terminie, Strony ustalą kolejny dodatkowy i ostateczny termin, nie później jednak niż do dnia ______ r. Przedmiot Dzierżawy nie znajduje się na dzień dzisiejszy w stanie przydatnym do umówionego użytku. W szczególności stan budynków nie dopuszcza do wykonywania działalności przewidzianej przez Dzierżawcę. Wydzierżawiający zobowiązani są do przeprowadzenia potrzebnych robót modernizacyjnych, umożliwiających umówione użytkowanie Przedmiotu Dzierżawy.
Strony sporządzą protokół zdawczo-odbiorczy, w którym składniki Przedmiotu Dzierżawy oraz ich stan zostaną szczegółowo opisane. Protokół zostanie podpisany przez obie Strony. Wydzierżawiający są zobowiązani niezwłocznie usunąć wszelkie stwierdzone usterki. Przedmiot Dzierżawy nie zostanie uznany za przydatny do umówionego użytku w razie stwierdzenia wad, które mogą istotnie utrudniać bieżącą działalność Dzierżawcy. W przypadku, gdy Wydzierżawiający nie usuną ustalonych wad w umówionym terminie, dzierżawca ma prawo do usunięcia wad w ramach wykonania zastępczego. Dzierżawca może koszty wykonania zastępczego potrącić z roszczeń Wydzierżawiających, wynikających z § 2 ust. 1 niniejszej umowy.
W razie niezachowania przez Wydzierżawiających terminu, o którym mowa w ustępie 2 Najemca ma prawo odstąpić od umowy ze skutkiem natychmiastowym. W przypadku skorzystania przez Dzierżawcę z uprawnienia do odstąpienia od umowy, o którym mowa powyżej, Wydzierżawiający są zobowiązani zwrócić Dzierżawcy bez wezwania, w terminie jednego miesiąca od dnia, o którym mowa w ustępie 2, poniesione przez niego i udokumentowane wydatki.
|
§ 5. ÜBERLASSUNG DES pachtGEGENSTANDES Die Überlassung des Pachtgegenstandes erfolgt spätestens am ______.
|
|
§ 6. ZAPEWNIENIA WYdzierżawiajĄCYCH, WGLĄD DO KSIĄG WIECZYSTYCH, ZABEZPIECZENIE UPRAWNIEŃ dzierżawcy
Wydzierżawiający zapewniają, że są jedynymi właścicielami Przedmiotu Dzierżawy oraz, że nie są w żaden sposób ograniczeni w możliwości dysponowania Przedmiotem Dzierżawy. Wynajmujący zapewniają dalej, że Przedmiot Dzierżawy nie jest obciążony jakimikolwiek prawami i roszczeniami osób trzecich, które mogłyby ograniczać Dzierżawcę w jego działalności.
Wydzierżawiający zapewniają o przydatności Przedmiotu Dzierżawy do użytku zgodnego z celami określonymi w § 1 ustęp 4 niniejszej umowy. Dzierżawca jest uprawniony do wglądu do ksiąg wieczystych prowadzonych dla przedmiotowej nieruchomości oraz do uzyskiwania odpisów z tychże ksiąg wieczystych. W razie potrzeby Wydzierżawiający udzielą Dzierżawcy stosownych pełnomocnictw do przeglądania ksiąg wieczystych i odbioru odpisów.
W celu zabezpieczenia praw Dzierżawcy, Strony, niezwłocznie po zawarciu niniejszej umowy, wniosą do Sądu Rejonowego w _________________ Wydział Zamiejscowy Ksiąg Wieczystych o ujawnienie w dziale ____ księgi wieczystej KW numer ___________ oraz w dziale _______ księgi wieczystej KW numer __________ praw i roszczeń Dzierżawcy wynikających z tej umowy.
Koszty wpisu poniesie Dzierżawca. Ponadto Strony ustalają, że umowa niniejsza jak i każda kolejna umowa dzierżawy, w szczególności zawarta w wyniku skorzystania z Opcji zostanie niezwłocznie opatrzona datą pewną. Koszty tych czynności poniesie Strona, która wystąpi o jej dokonanie.
|
§ 6. ZUSICHERUNGEN DER VERpächter, GRUNDBUCHEINSICHT, SICHERUNG DES pachTRECHTS
Die Verpächter stehen dafür ein, dass sie Miteigentümer des Pachtgegenstandes sind und in der Verfügungsmacht über den Pachtgegenstand keiner Beschränkung unterliegen. Sie versichern, dass keine Belastungen oder Rechte Dritter bezüglich des Pachtgegenstandes bestehen, die den Pächter in seiner Tätigkeit beeinträchtigen könnten.
Zur Sicherung der Rechte des Pächters werden die Vertragsparteien, unverzüglich nach dem Vertragsschluss bei dem Amtsgericht in _____________ Grundbuchabteilung Außenstelle _________________ beantragen, in der _____. Abteilung des Grundbuchs KW Nr. _________ und in der _____ Abteilung des Grundbuches KW Nr. ___________ die sich aus diesem Vertrag ergebenden Rechte des Pächters einzutragen.
Die Kosten der Eintragung trägt der Pächter. Ferner vereinbaren die Parteien, dass dieser Vertrag sowie alle nachfolgenden Pachtverträge, die insbesondere durch die Ausübung der Optionen abgeschlossen werden, unverzüglich nach dem Vertragsschluss mit einem festen Datum versehen werden. Die Kosten dieser Geschäfte sind durch die den Antrag stellende Partei zu tragen. |
|
§ 7. ODDANIE PRZEDMIOTU NAJMU DO UŻYWANIA OSOBOM TRZECIM Dzierżawca może oddać Przedmiot Dzierżawy osobom trzecim w najem, poddzierżawę, jak również w bezpłatne użyczenie. |
§ 7. GEBRAUCHSÜBERLASSUNG AN DRITTE Der Pächter hat das Recht, den Pachtgegenstand an Dritte zu vermieten sowie zur Unterpacht bzw. zum unentgeltlichen Gebrauch zu überlassen. |
|
§ 8. ZMIANY przedmiotu dzierżawy, Zgoda na dysponowanie nieruchomością dla celów budowlanych, Zwrot nakładów na ulepszenie przedmiotu dzierżawy
Dzierżawca może, bez odrębnej zgody Wydzierżawiających, czynić w Przedmiocie Dzierżawy zmiany, jakie okażą się wskazane dla realizacji umówionych celów jego działalności.
|
§ 8. ÄNDERUNGEN des pachtgegenstands, zustimmung zur verfügung über das Grundstück zu Bauzwecken, rückerstattung der aufwendungen ZUR verbesserung des pachtgegenstands Der Pächter darf ohne gesonderte Zustimmung der Verpächter an dem Pachtgegenstand Änderungen vornehmen, die sich zur Verfolgung der vereinbarten Ziele des Pächters als angebracht erweisen.
|
|
§
9. ZWROT Przedmiotu Dzierżawy, ULEPSZENIA Po zakończeniu stosunku dzierżawy Dzierżawca jest zobowiązany zwrócić Przedmiot Dzierżawy w stanie nie pogorszonym; jednakże nie ponosi odpowiedzialności za zużycie i zmiany Przedmiotu Najmu będące następstwem używania zgodnego z niniejszą umową. Po zakończeniu stosunku dzierżawy Wydzierżawiający zatrzymują wszelkie ulepszenia Przedmiotu Dzierżawy i nie mają prawa żądać przywrócenia stanu poprzedniego Przedmiotu Dzierżawy. |
§ 9. RÜCKGABE des pachtgegenstandes, VERBESSERUNGEN
Nach der Beendigung des Pachtverhältnisses behalten die Verpächter sämtliche Verbesserungen des Pachtgegenstandes und können die Wiederherstellung des früheren Zustands des Pachtgegenstandes nicht verlangen. |
|
§ 10. NASTĘPCY PRAWNI Niniejsza umowa wiąże również następców prawnych Stron. Strony zobowiązują się prze-nieść na swych następców prawnych wszelkie prawa i roszczenia wynikające z niniejszej umowy.
|
§ 10. RECHTSNACHFOLGER Dieser Vertrag gilt auch für und gegen etwaige Rechtsnachfolger der Parteien. Die Parteien verpflichten sich, die Rechte und Pflichten aus diesem Vertrag auf ihre etwaigen Rechtsnachfolger zu übertragen. Die Verpächter erteilen hiermit ihre unwiderrufliche Zustimmung zum Eintritt eines Dritten, insbesondere der noch zu gründenden polnischen Niederlassung des Pächters, in sämtliche Rechte und Pflichten des Pächters aus diesem Vertrag. Der Eintritt des Dritten anstelle des bisherigen Pächters wird wirksam, wenn der zwischen dem Pächter und dem Dritten schriftlich hierüber abgeschlossene Vertrag den Verpächtern ebenfalls schriftlich angezeigt worden ist. |
|
§ 11. UBEZPIECZENIE PRZEDMIOTU NAJMU Wydzierżawiający zobowiązują się ubezpieczyć Przedmiot Dzierżawy, na własny koszt, w szczególności od ognia i następstw innych zdarzeń losowych w stopniu wystarczającym oraz kontynuować ubezpieczenie przez cały okres obowiązywania niniejszej umowy. Wydzierżawiający są zobowiązani przedłożyć na żądanie Dzierżawcy dowód uiszczenia składki ubezpieczeniowej. W przypadku niewykonania przez Wydzierżawiających obowiązku wynikającego z ust. 1, Dzierżawca może ubezpieczyć Przedmiot Dzierżawy we własnym zakresie poprzez zawarcie odpowiednich umów. Dzierżawca może potrącić koszty ubezpieczenia z wierzytelności Wydzierżawiających, wynikających z § 2 ust. 1 niniejszej umowy. W przypadku powstania szkód Wydzierżawiający przeznaczy na przywrócenie stanu sprzed zdarzenia kwotę co najmniej równą odszkodowaniu wypłacanemu przez ubezpieczyciela w przypadku należytego ubezpieczenia Przedmiotu Dzierżawy, przy czym za okres od chwili powstania szkody uniemożliwiającej lub ograniczającej Dzierżawcę w możliwości prowadzenia statutowej działalności do chwili przywrócenia stanu poprzedniego I wydania Przedmiotu Dzierżawy czynsz nie należy się lub należy się w wysokości proporcjonalnie zmniejszonej.
|
§ 11. VERSICHERUNG DES MIETGEGENSTANDES
Die
Verpächter verpflichten sich, den Pachtgegenstand auf eigene
Kosten fortlaufend und in ausreichender Höhe, insbesondere
gegen Feuer- und Elementarschäden, versichert zu halten. Dem
Pächter ist auf Verlangen der Nachweis der laufenden
Prämienzahlung vorzulegen. Im Falle eines Schadenseintritts haben die Verpächter mindestens die bei vorschriftsmäßiger Abdeckung des Versicherungsrisikos von dem Versicherer zu zahlende Entschädigung zur Wiederherstellung des Pachtgegenstandes zu verwenden, wobei für die Zeit ab dem Entstehen des Schadens, der die satzungsmäßige Tätigkeit des Pächters beschränkt oder unmöglich macht, bis zur bezugsfertigen Wiederherstellung und Übergabe des Pachtgegenstandes die Verpflichtung zur Zahlung des Pachtzinses nicht bzw. nur in entsprechend geminderter Höhe besteht. |
|
§ 12. ODSTĄPIENIE OD UMOWY Niezależnie od postanowień § 5 ust. 6 Umowy Dzierżawca może rozwiązać Umowę bez wypowiedzenia ze skutkiem natychmiastowym, w przypadku gdy - nie dojdzie do utworzenia lub rejestracji polskiego oddziału Dzierżawcy
Umowa zostaje rozwiązana z chwilą doręczenia Wydzierżawiającym, listem poleconym lub przez kuriera, oświadczenia Dzierżawcy o wypowiedzeniu stosunku dzierżawy |
§ 12. RÜCKTRITTSRECHT Ungeachtet der Bestimmung des § 5 Abs. 6 dieses Vertrages kann der Pächter diesen Vertrag mit sofortiger Wirkung kündigen, wenn
|
|
§ 13. POUFNOŚĆ Okoliczności i treść niniejszej umowy stanowią tajemnicę, której ujawnienie może nastąpić wyłącznie za wyraźną zgodą Dzierżawcy. Także wszelkie pozostałe informacje dotyczące Dzierżawcy, które zostaną powierzone lub uzyskane przy okazji wzajemnej współpracy, Wydzierżawiający zobowiązują się wykorzystywać wyłącznie w celu wykonania niniejszej umowy. Informacji tych Wydzierżawiający nie mogą wykorzystywać w inny sposób lub udostępnić innym osobom w trakcie obowiązywania ani po wygaśnięciu tej umowy. |
§ 13. VERTRAULICHKEIT Alle Umstände bezüglich des Inhalts dieses Vertrages und seines Zustandekommens unterliegen der Geheimhaltung; eine Entbindung von dieser Geheimhaltungspflicht ist nur durch ausdrückliche Zustimmung des Pächters möglich. Auch alle übrigen, auf den Pächter bezogenen Informationen, die im Rahmen der vertraglichen Zusammenarbeit anvertraut oder erlangt wurden bzw. werden, haben die Verpächter ausschließlich zur Durchführung des vorliegenden Vertrages zu verwenden. Die Verpächter dürfen sie während der Dauer und nach Beendigung dieses Vertrages weder verwerten noch Dritten zugänglich machen. |
|
§ 14. KLAUZULA SALWATORYJNA Nieważność lub bezskuteczność poszczególnych postanowień niniejeszej Umowy lub wystąpienie w niej luk nie wpływa na ważność i skuteczność pozostałych postanowień Umowy. Postanowienie nieważne lub bezskuteczne zostanie zastąpione lub uzupełnione przez Strony takim skutecznym postanowieniem, które najbliżej odpowiada sensowi i celowi gospodarczemu nieważnego lub bezskutecznego postanowienia. W przypadku luk w Umowie Strony ustalą postanowienie odpowiadające takiemu, jakie zostałoby do Umowy wprowadzone zgodnie z sensem i celem Umowy, gdyby potrzeba jego wprowadzenia została wcześniej zauważona. |
§ 14. SALVATORISCHE KLAUSEL Falls einzelne Bestimmungen dieser Vereinbarung nichtig oder unwirksam sein sollten oder dieser Vertrag Lücken enthält, wird dadurch die Gültigkeit und Wirksamkeit der übrigen Bestimmungen nicht berührt. Anstelle der nichtigen bzw. unwirksamen Bestimmung werden die Parteien diejenige wirksame Bestimmung vereinbaren, welche dem wirtschaftlichen Sinn und Zweck der nichtigen bzw. unwirksamen Bestimmung am nächsten steht. Im Falle von Lücken werden die Parteien diejenige Bestimmung vereinbaren, die dem entspricht, was nach Sinn und Zweck dieses Vertrages vereinbart worden wäre, hätte man die Angelegenheit von vornherein bedacht. |
|
§ 15. WŁAŚCIWOŚĆ SĄDOWA Jakiekolwiek spory, kontrowersje czy roszczenia wynikające z niniejszej umowy lub z nią związane, w tym kwestie związane z jej interpretacją lub stwierdzeniem nieważności, których Strony nie są w stanie rozstrzygnąć polubownie, zostaną rozstrzygnięte przez sąd właściwy ze względu na siedzibę Dzierżawcy. Dzierżawca może jednak wytoczyć powództwo - według swego wyboru - przed sąd właściwy Dzierżawy. |
§ 15. GERICHSSTAND Jegliche Streitigkeiten oder Forderungen aus dem vorliegenden Vertrag oder solche, die im Zusammenhang mit diesem Vertrag entstehen, darunter auch solche, die seine Auslegung bzw. die Feststellung seiner Ungültigkeit betreffen, und von den Parteien nicht im gegenseitigen Einvernehmen geregelt werden können, werden durch das Gericht entschieden, das infolge des Geschäftssitzes des Pächters zuständig ist. Der Pächter ist jedoch berechtigt, die Klage – nach seinem Ermessen – vor dem Gericht zu erheben, in dessen Bezirk der Pachtgegenstand belegen ist. |
|
§ 16. ZMIANY UMOWY Wszelkie zmiany niniejszej Umowy wymagają dla swej ważności zachowania formy pisemnej. |
§ 16. VERTRAGSVERÄNDERUNGEN Jede Änderung dieses Vertrags bedarf zu ihrer Wirksamkeit der Schriftform. |
|
§ 17. WŁAŚCIWE PRAWO Prawem właściwym jest prawo polskie. |
§ 17. ANWENDBARES RECHT Auf den Vertrag findet das polnische Recht Anwendung. |
|
§ 18. EGZEMPLARZE UMOWY Umowę sporządzono w czterech jednobrzmiących egzemplarzach, po dwa dla każdej ze Stron. |
§ 18. VERTRAGSEXEMPLARE Der Vertrag wurde in vier gleichlautenden Exemplaren – je zwei für beide Parteien - ausgefertigt. |
|
§
19. WIĄŻĄCA WERSJA JĘZYKOWA |
§
19. MASSGEBENDE SPACHLICHE VETRAGSFASSUNG |
|
Ort_____________den ________________.
_______________ _______________ Wydzierżawiający Za Dzierżawcę |
Miejscowość_________data____________
________________ _______________ Verpächter Für den Pächter |
©
Dieses Dokument ist urheberrechtlich geschützt.
![[PDF]](/mustervertraege/mat/pdf_DE.gif)