DE PL
 

Musterverträge / Wzory Pism

NEWS

Übersetzung des polnischen IPR auf dem Markt

 Am 30. Juli erscheint die Übersetzung des polnischen IPR ins Deutsche. Die Ausgabe enthält neben dem aktuellen Gesetzestext des IPR (Stand: Juni 2011) sowie einen Auszug aus der polnischen Zivilprozessordnung zum internationalen Zivilverfahren...mehr

Weitere Meldungen... 

Login

Abtretung von Gesellschaftsanteilen

Download:   [PDF]

Vorschau: [ alternative Vorschau: vergrößern ]


Umowa kupna – sprzedaży udziałów

Vertrag über die Abtretung von Geschäftsanteilen

zawarta pomiędzy

...............................

- zwanym dalej Zbywcą,

oraz

.................................

- zwanym dalej Nabywcą.


abgeschlossen zwischen

……………………………..

- im Weiteren Verkäufer genannt,

und

....................................

- im Weiteren Käufer genannt.


Artykuł 1 Preambuła



Zgodnie z własnym oświadczeniem Zbywca ze względów organizacyjno-technicznych jako powiernik spółki ................................... objął ........ udziały o łącznej wartości nominalnej ........................... złotych (słownie: .......................... złotych) w ............................... sp. z o.o. (dalej tylko „Spółka“) z siedzibą w Polsce, w .........................., ul. ......................., która została wpisana do Rejestru Przedsiębiorców w dniu .................... r. pod numerem KRS ............................



Kapitał zakładowy Spółki wynosi ................,- złotych (słownie: ................... złotych) i dzieli się na ............ udziałów o nominalnej wartości ....................złotych (słownie ................................................ ) za każdy udział.


Artikel 1 Präambel



Laut seiner Erklärung übernimmt der Verkäufer treuhänderisch Anteile im Wert von....................... Zloty (in Worten: …..................................................Zloty) für die ………………………… GmbH mit Sitz in Polen unter der Adresse …………………, ……………………………….., (im Weiteren nur als „Gesellschaft“ bezeichnet), die ins Unternehmensregister unter der Nummer KRS ……………………… eingetragen wurde.


Das Stammkapital der Gesellschaft beträgt .................,- Zloty (in Worten : ................... Zloty), und besteht aus ........... Anteilen mit dem Nominalwert von ........... Zloty pro Anteil. Der Verkäufer besitzt …...... Anteil(e) mit dem Gesamtnominalwert von ............. Zloty (in Worten: …........................ polnische Zloty).

Artykuł 2 Przeniesienie własności udziałów


Na mocy niniejszej umowy Zbywca sprzedaje .......... udziały w Spółce o
łącznej wartości nominalnej ..........,- złotych (słownie: ................ złotych) za cenę ...................,- złotych (słownie: .................................... złotych), która stanowi zwrot kapitału założycielskiego a Nabywca nabywa własność niniejszego udziału.


Artikel 2 Übertragung


Der Verkäufer verkauft aufgrund dieses Vertrages ……. Anteil(e) an der Gesellschaft mit dem Gesamtnominalwert von ……………,- Zloty (in Worten : …………………… Zloty), und zwar für den Preis von ………………..,- Zloty (in Worten: …………………… Zloty), der die Erstattung des Stammkapitals darstellt. Der Käufer erwirbt das Eigentum an diesem Anteil/diesen Anteilen.

Artykuł 3 Oświadczenia stron



1.

Zbywca oświadcza, że zgodnie z umową spółki pisemne zezwolenie Zgromadzenia Wspólników na zbycie przez niego wszystkich udziałów Spółce nie jest wymagane.



2.

Ponadnto Zbywca na podstawie art. 187 kodeksu spółek handlowych zobowiązuje się zawiadomić Spółkę o przejściu powyższego udziału na rzecz Nabywcy.



3.

Nabywca oświadcza, że jest poprawnie reprezentowany oraz że znany jest mu stan spraw Spółki na dzień nabycia.


Artikel 3 Erklärungen der Parteien



1.

Der Verkäufer erklärt, dass laut des Gesellschaftsvertrages keine Zustimmung der Gesellschafterversammlung für den Verkauf seines Anteils/seiner Anteile an der Gesellschaft notwendig ist.


2.

Zusätzlich verpflichtet sich der Verkäufer aufgrund Art. 187 des Handelsgesetzes die Gesellschaft über die Übertragung des Anteils/der Anteile an den Käufer zu benachrichtigen.



3.

Der Käufer erklärt, dass er ordnungsgemäß vertreten wird und dass ihm der Stand der Angelegenheiten der Gesellschaft zum Erwerbstag bekannt ist.

Artykuł 4 Postanowienia końcowe



1.

Prawem właściwym dla stosowania postanowień niniejszej umowy jest prawo polskie, a w szczególności unormowania kodeksu spółek handlowych i cywilnego.



2.

Nabywca ponosi wszelkie koszty związane z zawarciem niniejszej umowy.



3.

Wszelkie zmiany niniejszej umowy wymagają dla ich skuteczności formy pisemnej.



4.

Umowa została sporządzona w czterech egzemplarzach w polskiej wersji językowej. Każda ze stron otrzymuje po jednym egzemplarzu, jeden egzemplarz przeznaczony jest dla Spółki i jeden dla Sądu Rejestrowego.


Artikel 4 Schlussbestimmungen



1.

Für die Anwendung der Bestimmungen dieses Vertrages findet das polnische Recht Anwendung, insbesondere die Vorschriften des Handels- und Zivilgesetzbuchs.



2.

Sämtliche mit dem Vertragsabschluss verbundenen Kosten trägt der Käufer.



3.

Sämtliche Änderungen dieses Vertrages bedürfen für ihre Wirksamkeit der Schriftform.


4.

Der Vertrag wird in vier Exemplaren in polnischer Sprache ausgefertigt, wobei jede der Vertragsparteien eine Ausfertigung des Vertrages erhält. Eine Ausfertigung des Vertrages ist für die Gesellschaft und eine Ausfertigung für das Registergericht bestimmt.


Artykuł 5 Klauzula salwatoryjna


W razie gdyby jakikolwiek z postanowień tej umowy było lub stało się pozbawione mocy prawnej lub stało się niemożliwe do wykonania, pozostała część umowy pozostaje nienaruszona. Pozbawione mocy prawnej lub niemożliwe do wykonania postanowienie zastępuje działając wstecz takie, które najbliżej stoi oczekiwanym przez obie strony umowy.
Postanowienie to dotyczy także przypadku luki w umowie.


Artikel 5 Salvatorische Klausel


Sollten eine oder mehrere Bestimmungen dieses Vertrags rechtsunwirksam sein oder werden, so soll dadurch die Gültigkeit der übrigen Bestimmungen nicht berührt werden. Die ungültige Bestimmung wird schnellstmöglich durch eine andere Bestimmung ersetzt, die dem wirtschaftlichen Gehalt der rechtsunwirksamen Bestimmung am nächsten kommt.

(miejscowość)………………..,dnia………


.................................................

Podpis Zbywcy

.....................................................

Podpis Nabywcy

…………………………. , den ………….

…………………………………………………………. .
(Unterschrift des Verkäufers)

…………………………………………………………..
(Unterschrift des Käufers)


Umowa kupna – sprzedaży udziałów

Vertrag über die Abtretung von Geschäftsanteilen

zawarta pomiędzy

...............................

- zwanym dalej Zbywcą,

oraz

.................................

- zwanym dalej Nabywcą.


abgeschlossen zwischen

……………………………..

- im Weiteren Verkäufer genannt,

und

....................................

- im Weiteren Käufer genannt.


Artykuł 1 Preambuła



Zgodnie z własnym oświadczeniem Zbywca ze względów organizacyjno-technicznych jako powiernik spółki ................................... objął ........ udziały o łącznej wartości nominalnej ........................... złotych (słownie: .......................... złotych) w ............................... sp. z o.o. (dalej tylko „Spółka“) z siedzibą w Polsce, w .........................., ul. ......................., która została wpisana do Rejestru Przedsiębiorców w dniu .................... r. pod numerem KRS ............................



Kapitał zakładowy Spółki wynosi ................,- złotych (słownie: ................... złotych) i dzieli się na ............ udziałów o nominalnej wartości ....................złotych (słownie ................................................ ) za każdy udział.


Artikel 1 Präambel



Laut seiner Erklärung übernimmt der Verkäufer treuhänderisch Anteile im Wert von....................... Zloty (in Worten: …..................................................Zloty) für die ………………………… GmbH mit Sitz in Polen unter der Adresse …………………, ……………………………….., (im Weiteren nur als „Gesellschaft“ bezeichnet), die ins Unternehmensregister unter der Nummer KRS ……………………… eingetragen wurde.


Das Stammkapital der Gesellschaft beträgt .................,- Zloty (in Worten : ................... Zloty), und besteht aus ........... Anteilen mit dem Nominalwert von ........... Zloty pro Anteil. Der Verkäufer besitzt …...... Anteil(e) mit dem Gesamtnominalwert von ............. Zloty (in Worten: …........................ polnische Zloty).

Artykuł 2 Przeniesienie własności udziałów


Na mocy niniejszej umowy Zbywca sprzedaje .......... udziały w Spółce o
łącznej wartości nominalnej ..........,- złotych (słownie: ................ złotych) za cenę ...................,- złotych (słownie: .................................... złotych), która stanowi zwrot kapitału założycielskiego a Nabywca nabywa własność niniejszego udziału.


Artikel 2 Übertragung


Der Verkäufer verkauft aufgrund dieses Vertrages ……. Anteil(e) an der Gesellschaft mit dem Gesamtnominalwert von ……………,- Zloty (in Worten : …………………… Zloty), und zwar für den Preis von ………………..,- Zloty (in Worten: …………………… Zloty), der die Erstattung des Stammkapitals darstellt. Der Käufer erwirbt das Eigentum an diesem Anteil/diesen Anteilen.

Artykuł 3 Oświadczenia stron



1.

Zbywca oświadcza, że zgodnie z umową spółki pisemne zezwolenie Zgromadzenia Wspólników na zbycie przez niego wszystkich udziałów Spółce nie jest wymagane.



2.

Ponadnto Zbywca na podstawie art. 187 kodeksu spółek handlowych zobowiązuje się zawiadomić Spółkę o przejściu powyższego udziału na rzecz Nabywcy.



3.

Nabywca oświadcza, że jest poprawnie reprezentowany oraz że znany jest mu stan spraw Spółki na dzień nabycia.


Artikel 3 Erklärungen der Parteien



1.

Der Verkäufer erklärt, dass laut des Gesellschaftsvertrages keine Zustimmung der Gesellschafterversammlung für den Verkauf seines Anteils/seiner Anteile an der Gesellschaft notwendig ist.


2.

Zusätzlich verpflichtet sich der Verkäufer aufgrund Art. 187 des Handelsgesetzes die Gesellschaft über die Übertragung des Anteils/der Anteile an den Käufer zu benachrichtigen.



3.

Der Käufer erklärt, dass er ordnungsgemäß vertreten wird und dass ihm der Stand der Angelegenheiten der Gesellschaft zum Erwerbstag bekannt ist.

Artykuł 4 Postanowienia końcowe



1.

Prawem właściwym dla stosowania postanowień niniejszej umowy jest prawo polskie, a w szczególności unormowania kodeksu spółek handlowych i cywilnego.



2.

Nabywca ponosi wszelkie koszty związane z zawarciem niniejszej umowy.



3.

Wszelkie zmiany niniejszej umowy wymagają dla ich skuteczności formy pisemnej.



4.

Umowa została sporządzona w czterech egzemplarzach w polskiej wersji językowej. Każda ze stron otrzymuje po jednym egzemplarzu, jeden egzemplarz przeznaczony jest dla Spółki i jeden dla Sądu Rejestrowego.


Artikel 4 Schlussbestimmungen



1.

Für die Anwendung der Bestimmungen dieses Vertrages findet das polnische Recht Anwendung, insbesondere die Vorschriften des Handels- und Zivilgesetzbuchs.



2.

Sämtliche mit dem Vertragsabschluss verbundenen Kosten trägt der Käufer.



3.

Sämtliche Änderungen dieses Vertrages bedürfen für ihre Wirksamkeit der Schriftform.


4.

Der Vertrag wird in vier Exemplaren in polnischer Sprache ausgefertigt, wobei jede der Vertragsparteien eine Ausfertigung des Vertrages erhält. Eine Ausfertigung des Vertrages ist für die Gesellschaft und eine Ausfertigung für das Registergericht bestimmt.


Artykuł 5 Klauzula salwatoryjna


W razie gdyby jakikolwiek z postanowień tej umowy było lub stało się pozbawione mocy prawnej lub stało się niemożliwe do wykonania, pozostała część umowy pozostaje nienaruszona. Pozbawione mocy prawnej lub niemożliwe do wykonania postanowienie zastępuje działając wstecz takie, które najbliżej stoi oczekiwanym przez obie strony umowy.
Postanowienie to dotyczy także przypadku luki w umowie.


Artikel 5 Salvatorische Klausel


Sollten eine oder mehrere Bestimmungen dieses Vertrags rechtsunwirksam sein oder werden, so soll dadurch die Gültigkeit der übrigen Bestimmungen nicht berührt werden. Die ungültige Bestimmung wird schnellstmöglich durch eine andere Bestimmung ersetzt, die dem wirtschaftlichen Gehalt der rechtsunwirksamen Bestimmung am nächsten kommt.

(miejscowość)………………..,dnia………


.................................................

Podpis Zbywcy

.....................................................

Podpis Nabywcy

…………………………. , den ………….

…………………………………………………………. .
(Unterschrift des Verkäufers)

…………………………………………………………..
(Unterschrift des Käufers)